Calidad de la Traducción
Soluciona problemas de idioma incorrecto, retraso, subtítulos faltantes y precisión de la traducción.
Calidad de la Traducción
Esta página cubre problemas únicos de la traducción en tiempo real de InterMIND. Para el comportamiento general de la traducción, consulta Elección de Idiomas.
Idioma Incorrecto Detectado
| Síntoma | Causa probable | Solución |
|---|---|---|
| Tu voz se detecta como el idioma incorrecto | Idioma de habla no configurado o la detección automática eligió el incorrecto | Abre el selector de idioma en la barra de control → configura tu idioma de habla explícitamente |
| La traducción aparece en un idioma que no deseas | El idioma de escucha es incorrecto | Haz clic en el icono del globo terráqueo → configura tu idioma de escucha |
| Los hablantes multilingües provocan cambios de idioma | La detección automática se reevalúa en cada enunciado | Fija tu idioma de habla a un valor; cambia manualmente si cambias de idioma |
Retraso en la Traducción
| Síntoma | Causa probable | Solución |
|---|---|---|
| Retraso de más de 3 segundos entre el habla y la traducción | Ventana de latencia normal — la traducción espera el límite del enunciado | Esto es esperado; habla en oraciones completas para obtener mejores resultados |
| El retraso aumenta con el tiempo durante una reunión larga | Acumulación de búfer de red, pérdida de paquetes | Comprueba el indicador de conexión; consulta Red y Conexión |
| La traducción se detiene a mitad de frase | El reconocimiento de voz perdió el flujo de audio | Haz una pausa, luego di una oración completa — el sistema se reajusta en los límites de los enunciados |
Subtítulos Faltantes
| Síntoma | Causa probable | Solución |
|---|---|---|
| No aparecen subtítulos en absoluto | El interruptor de subtítulos está apagado | Haz clic en el botón CC / subtítulos en la barra de control |
| Los subtítulos aparecen en el idioma original, no traducidos | La traducción está deshabilitada, solo la transcripción está activa | Habilita la traducción a través del icono del globo terráqueo |
| Los subtítulos se cortan después de una línea | Los subtítulos se borran automáticamente después de unos segundos | Esto es esperado — la transcripción completa se conserva, consulta Transcripción |
Precisión y Errores de Palabras
| Síntoma | Causa probable | Solución |
|---|---|---|
| Nombres de marcas, acrónimos o jerga mal traducidos | El sistema no tiene contexto de glosario | Habla despacio al introducir términos técnicos; deletrea los acrónimos en el primer uso |
| Números mal transcritos (p. ej., "quince" → "50") | Ruido de fondo o acento | Usa un micrófono de diadema; reduce el ruido ambiental |
| La traducción dice lo contrario de lo que se quería decir | Negación o pérdida de contexto a través de los límites de los enunciados | Habla en oraciones completas con sujeto + verbo + objeto explícitos |
| Los nombres de personas aparecen traducidos/distorsionados | Los nombres son tratados como sustantivos por algunos pares de idiomas | Repite el nombre o escríbelo en el chat |
El Ruido de Fondo Interrumpe la Traducción
| Síntoma | Causa probable | Solución |
|---|---|---|
| La traducción funciona en habitaciones tranquilas pero falla en cafeterías / oficinas abiertas | El ruido ambiental confunde el reconocimiento de voz | Usa un micrófono de diadema direccional; habilita la supresión de ruido del navegador |
| Música o TV de fondo se transcriben como habla | El reconocedor lo interpreta como enunciados | Silencia la fuente; usa unos auriculares con cancelación de ruido |
| Múltiples oradores superpuestos → traducción mixta | Dos voces en el mismo enunciado | Fomenta que hable una persona a la vez; usa la función de levantar la mano |
Relacionado
- Elección de Idiomas — Idiomas compatibles y cómo funciona la detección
- Subtítulos en Vivo — Comportamiento y controles de los subtítulos
- Límites de Uso — Límites de minutos por plan