Exposiciones online internacionales
sin cabinas de idiomas

Realiza demostraciones en stands, ponencias y conversaciones informales en 21 idiomas con subtítulos de voz sincrónicos, chat formateado traducido, notas por espectador y traducción de Office + PDF bajo demanda, sin necesidad de programar intérpretes humanos, con calidad de traducción verificada públicamente.
🇯🇵
御社のハードウェアの仕様を見せていただけますか?
Attendee · Japanese
Sure — the spec sheet is in chat now, translated to Japanese automatically.
Booth rep · English
🇺🇸
🇧🇷
Qual é o preço para a América Latina?
Attendee · Portuguese
Preisliste LATAM ist jetzt im Chat — übersetzt, PDF-Layout erhalten.
Booth rep · German
🇩🇪
Stand en vivo

Las exposiciones prometen audiencia global — luego el idioma mata el ROI

Los visitantes llegan a los stands desde tres continentes. Tu personal habla dos idiomas. Las cabinas de intérpretes son lentas de reservar, costosas y no cubren las conversaciones de pasillo, las preguntas de chat, las fichas técnicas ni las propuestas de seguimiento.

$600+

Por intérprete por media jornada, por par de idiomas

0

Las plataformas de eventos traducen documentos Office/PDF en vivo dentro de una sesión de stand

48%

De los asistentes virtuales abandonan cuando la sesión no está en su idioma

Del demo en stand a la firma de seguimiento — todo en una sala

Cada visitante se une en su idioma. Sin programación de cabinas, sin traspasos de intérpretes.

1

El visitante se une

El idioma se detecta desde su perfil — sin desplegable que buscar.

2

El presentador habla

Un idioma, un micrófono. Todos los demás escuchan en el suyo.

3

Q&A en chat en vivo

Las preguntas y respuestas se traducen sobre la marcha, con el formato intacto.

4

Comparte una ficha técnica

Cualquier archivo de Office o PDF, traducido bajo demanda a 30 idiomas.

5

Seguimiento

Las notas compartidas llegan a cada asistente en su idioma con seguimiento de diferencias.

Cuatro cosas que ninguna otra plataforma de eventos hace de extremo a extremo

Voz en vivo, chat con formato, notas editables y traducción de documentos — todo en la sesión del stand, todo a la vez.

Live
🇪🇸Sales eng
Nuestra última plataforma reduce el consumo de energía en un 40%.
Our latest platform cuts energy consumption by 40%.
🇯🇵Visitor
その保証期間はどのくらいですか?
What's the warranty period?
19 languages

Traducción de voz sincrónica con subtítulos en vivo

Tu presentador habla un idioma. Cada visitante escucha el audio traducido y lee los subtítulos en el suyo, en 21 idiomas, con menos de un segundo de latencia. Sin puente de interpretación telefónica ni canales de audio separados.

Format preserved

Chat de Q&A en stand que preserva el formato al traducir

Los visitantes pegan listas con viñetas, resaltan nombres de modelos, citan especificaciones. El formato sobrevive a la traducción — la negrita sigue en negrita, las citas siguen enhebradas, las listas siguen siendo listas. Un asistente japonés ve japonés limpio; tu ingeniero ve inglés limpio.

Group chatAuto-translate ON
🇫🇷
Camille L.14:02

Do you support EU Machinery Directive 2023/1230? Our procurement needs it on the data sheet.

Translated from French
🇨🇳
李伟 (Li Wei)14:03

Lead time for 500 units to Shenzhen?

Translated from Chinese
🇬🇧
Booth rep14:04

Yes — compliance annex attached. Lead time 6 weeks ex-works.

Stand 42 — principaux points de la session

  • Date de lancement : T3 2026
  • Garantie : 36 mois standard
  • Conformité : CE, FCC, RoHS, REACH

Rédigé en direct par le représentant — modifications reflétées ici.

Per-viewer + diff

Notas de sesión en vivo que cada asistente lee en su propio idioma

Publica una agenda o documento de conclusiones como nota enriquecida — viñetas, encabezados, citas. Cada asistente ve la versión traducida por defecto. Edita una línea y un diff por espectador muestra exactamente qué cambió.

PDF · DOCX · PPTX · XLSX · DOC

Añade una ficha técnica. Cada asistente la recibe en su idioma.

Sube un PDF, DOCX, PPTX, XLSX o DOC. Bajo demanda, traducimos el archivo completo a cualquiera de los 30 idiomas a través de DeepL, manteniendo el diseño, las tablas y el orden de las diapositivas. El archivo traducido vuelve al chat del stand, uno por grupo de idioma.

EnglishSpanishFrenchGermanJapaneseChinese+ 23 more
ProductSpec_Booth42.pdfTranslate
🇯🇵
Spec_JP.pdf
Japanese · 2.1 MB
🇩🇪
Spec_DE.pdf
German · 2.3 MB
🇧🇷
Spec_PT.pdf
Portuguese · 2.2 MB
Honestidad competitiva

Cómo se compara InterMIND con las plataformas de eventos dedicadas

Las plataformas de eventos son fuertes en matchmaking, stands de patrocinadores y registro. InterMIND es fuerte en las cuatro superficies de traducción que un stand multilingüe realmente necesita. Aquí está la división honesta.

CapabilityInterMINDBrellaSwapcardGripAirmeetRingCentral EventsvFairs
Synchronous voice translation with captions (in-session)
Chat message translation preserving formatting (bold, lists, quotes)
Verifiable translation quality benchmark
Public methodology with reproducible scores per language pair — quality is proven, not asserted.
On-premise / self-hosted translation engine
Own engine, on-prem deployment in progress.
Voice cloning — translation in speaker's own voice
In testing — replaces robotic TTS with the speaker's actual voice.
Per-viewer editable notes with translation + diff
Office + PDF document translation on demand in-session
Attendee matchmaking / 1:1 meeting scheduler
Virtual exhibitor booths with sponsor analytics
Large-stage keynote (1000+ attendees)

Where competitors are stronger: Brella, Swapcard, and Grip lead on AI-powered attendee matchmaking and 1:1 meeting scheduling. vFairs and RingCentral Events ship richer virtual booth UIs and sponsor analytics. If matchmaking or exhibitor suites are your top priority, use InterMIND alongside one of them for the session layer.

Where competitors fall short: None of the six offers synchronous voice translation with live captions inside the session. None translates uploaded Office/PDF documents on demand. Note translation with a per-viewer diff view is unique to InterMIND. Crucially, none publishes a verifiable translation-quality benchmark — quality is asserted, not proven.

Based on public documentation and product sites as of April 2026. Features can change — please verify current status with each vendor before procurement.

Dónde los expositores usan InterMIND

Stands virtuales en ferias comerciales

Organiza demos de producto de 30 minutos como sesión de stand. Los asistentes de 6 países escuchan la presentación en su idioma, hacen preguntas traducidas en el chat y reciben el PDF de la ficha técnica en su idioma antes de irse.

Ponencias magistrales de lanzamientos globales

Transmite un lanzamiento de producto a una audiencia multilingüe. Subtítulos en vivo, notas del presentador traducidas y un PDF del kit de prensa traducido — todo sin reservar 6 intérpretes simultáneos.

Sesiones informativas para analistas y prensa

Invita a prensa regional y analistas a una sesión traducida. Todos leen la presentación bajo embargo en su idioma; el Q&A se traduce en tiempo real.

Talleres de conferencias

Organiza un taller en diferentes regiones. Los asistentes ven el cuaderno de trabajo (PDF/DOCX) en su propio idioma y toman notas que realmente entienden después.

Preguntas frecuentes sobre exposiciones

Organiza tu próxima exposición multilingüe por defecto

Prueba una sesión de stand en vivo con voz, chat, notas y documentos traducidos — sin necesidad de reservar intérpretes.