Traducción de extremo a extremo en videoconferencia

Traducción en tiempo real, de extremo a extremo

Cuatro superficies — voz, chat con formato, notas compartidas, documentos subidos — traducidos de extremo a extremo en una sola sesión de navegador.

Latencia inferior a un segundo, formato preservado, transcripción lista para auditoría.

🇺🇸
Let's start with the Q1 roadmap and the design review status.
PM · English
ロードマップとデザインレビューの状況から始めましょう。
Tokyo office · Japanese
🇯🇵
🇩🇪
Beginnen wir mit der Roadmap und dem Stand des Design Reviews.
Berlin office · German
Vamos começar pelo roadmap e o status da revisão de design.
São Paulo office · Portuguese
🇧🇷
En vivo · 4 idiomas · menos de un segundo

La voz es el 25% fácil

Zoom, Teams, Meet y Webex incluyen algún tipo de traducción de voz. La parte difícil son las otras tres superficies: chat con formato, notas internas que se traducen por espectador, la presentación que ya está en pantalla y un registro de auditoría que cumplimiento puede aprobar. La mayoría de las plataformas traducen la conversación. El resto de la reunión permanece monolingüe.

1 de 4

Superficies traducidas por las funciones típicas de «traducción de reuniones con IA» — solo la voz

0

Las principales plataformas de conferencias traducen el PDF/DOCX subido en vivo, durante la sesión, por espectador

0

Las principales plataformas de conferencias publican un benchmark verificable de calidad de traducción

Anatomía de una reunión traducida

Un enlace de entrada. Un paquete listo para auditoría de salida. Cuatro superficies traducidas en el medio.

1

Únete al enlace

Basado en navegador, sin plugin. Cada espectador elige su idioma una vez.

2

La voz se traduce en vivo

Reconocimiento de voz + traducción + TTS en un solo pipeline, menos de un segundo.

3

El chat se traduce por lector

Negrita, listas, citas, archivos adjuntos preservados en todos los idiomas.

4

Las notas y documentos siguen

Notas compartidas comparadas por espectador; archivos subidos traducidos durante la sesión.

5

Registro agrupado

Transcripción multilingüe + traducciones + archivos adjuntos exportables como un paquete.

Cuatro superficies, un pipeline

Voz, chat, notas internas y documentos subidos — traducidos de extremo a extremo. No como añadido.

Live
🇺🇸Product Lead
Let me walk you through the Q1 results and what we're shipping next.
Permítame mostrarle los resultados del Q1 y lo que vamos a lanzar a continuación.
🇯🇵Tokyo Engineering
API レイテンシは 30% 改善しましたが、東南アジアでまだ問題があります。
API latency improved by 30%, but we still have issues in Southeast Asia.
19 languages

Traducción de voz con latencia inferior a un segundo

Cada participante habla su propio idioma y escucha a todos los demás en el suyo. Voz → traducción → TTS en un pipeline — menos de un segundo en pares comunes. La clonación de voz — audio traducido en la voz real del hablante en lugar del robot TTS genérico — está en pruebas con clientes anticipados.

Format preserved

Chat que sobrevive a la traducción

Pega un párrafo citado, añade una lista con viñetas, resalta un término clave, adjunta un archivo. Cada lector lo ve en su idioma con la negrita, las viñetas, la cita y la vista previa del enlace intactos. Las ediciones, reacciones, fijaciones y respuestas permanecen asociadas al mensaje correcto en todos los idiomas.

Group chatAuto-translate ON
🇺🇸
Alex (PM)10:15

Decision needed on: 1. **Ship date** — Apr 30 vs May 7 2. **Rollout** — gradual or full

🇯🇵
佐藤 (Sato)10:16

> Apr 30 vs May 7 — QA から見ると、**5月7日**を推奨します。理由は東京休暇期間と重なるためです。

Translated from Japanese
🇩🇪
Müller10:18

Aus DACH-Sicht: schrittweise Einführung über zwei Wochen. Bitte Schedule 3 als Anhang.

Translated from German

Q1 同期会議 — 2026-04-25

  • 決定: 出荷日を5月7日に変更 (東京休暇期間との重複)
  • ロールアウト: DACH の提案に従い 2 週間にわたって段階的に
  • アクション: PM が GTM ドキュメントを更新し、本日終業までに各地域のリーダーに通知

EN/JP/DE/PT チームがライブでレビュー。編集ごとに差分を記録。

Per-viewer + diff

Notas compartidas, traducidas por espectador, con diferencias

Una nota de texto enriquecido que cada participante lee en su idioma por defecto. Cuando el autor edita un párrafo, solo los párrafos modificados se vuelven a traducir; un diff a nivel de palabra muestra exactamente qué cambió. Alterna entre traducido, original y diff en cualquier momento.

PDF · DOCX · PPTX · XLSX · DOC

Documentos traducidos durante la sesión

Arrastra un PDF, DOCX, PPTX o XLSX a la reunión. Un clic lo traduce a cualquiera de los 30 idiomas, conservando encabezados, listas, tablas, notas a pie de página y el orden de las diapositivas. Cada espectador descarga la copia en su idioma sin salir de la llamada.

EnglishSpanishFrenchGermanJapaneseChinese+ 23 more
Project_Brief.pdfTranslate
🇯🇵
Spec_JP.pdf
Japanese · 2.1 MB
🇩🇪
Spec_DE.pdf
German · 2.3 MB
🇧🇷
Spec_PT.pdf
Portuguese · 2.2 MB
Comparación honesta

Las cuatro grandes plataformas, lado a lado

Zoom, Teams, Meet y Webex incluyen traducción con IA. Lo que ofrecen — y dónde están los vacíos — en las cuatro superficies de una reunión multilingüe.

CapacidadInterMINDZoom + AI CompanionTeams + CopilotGoogle Meet + GeminiWebex + AI Assistant
Real-time voice translation, sub-second latency
Zoom relies on manually-staffed interpretation channels; Teams Interpreter Agent is standard-meeting-only; Webex Translation Service is paid add-on.
Live translated captions in multiple languages
Google Meet (Gemini) leads on language coverage; others ship 10–40 language pairs.
Voice cloning — translation in speaker's own voice
In testing — replaces robotic TTS with the speaker's actual voice.
Verifiable translation quality benchmark
Public methodology with reproducible scores per language pair — quality is proven, not asserted.
Own translation engine, on-premise deployment path
Own engine, on-prem deployment in progress — for healthcare, defense, and financial services where data can't leave the perimeter.
Chat translation preserving formatting (bold, quotes, lists)
Per-viewer editable shared notes with diff
Competitors ship AI-generated single-language summaries; not collaborative, not per-viewer.
Translate uploaded PDF/DOCX/PPTX/XLSX in-session per viewer
Multilingual transcript + recording bundled for audit
AI post-meeting summary
Enterprise SSO + compliance certifications (SOC 2, ISO 27001)

Dónde son más fuertes los competidores: Zoom AI Companion y Teams Copilot ofrecen los mejores resúmenes y elementos de acción tras la reunión. Google Meet lidera en la cobertura de idiomas para subtítulos en vivo. Los cuatro cuentan con SSO empresarial y certificaciones SOC 2 / ISO 27001 que tu equipo de compras ya conoce.

Dónde fallan los competidores en traducción: La traducción de voz es parcial en todas partes — Teams Interpreter Agent solo funciona en reuniones estándar, la función de interpretación de Zoom todavía exige reservar intérpretes humanos, Webex Translation Service es un complemento de pago. Ninguno traduce los PDF/DOCX/PPTX subidos en sesión por cada espectador. La traducción del chat existe pero rompe el formato de citas y listas. Los resúmenes de IA son monolingües. Ninguno publica un benchmark verificable de calidad — la calidad se afirma, no se demuestra.

Salvedad: La traducción con IA no es un sustituto de los traductores humanos certificados para contratos firmados, presentaciones regulatorias o registros médicos oficiales. InterMIND gestiona el flujo de la reunión; los traductores certificados siguen siendo la fuente de verdad para la copia ejecutada.

Basado en documentación pública de los proveedores hasta abril de 2026. Las plataformas envían funciones de IA con rapidez — verifica la capacidad actual antes de comprar.

Hoja de ruta

Próximamente

Tres cosas en las que estamos trabajando. Las publicamos cuando están listas, no cuando el cronograma lo requiere.

En progreso

Motor de traducción en local

Somos propietarios de los modelos de traducción — no somos un envoltorio delgado alrededor de una API pública. La implementación en local está en progreso para sanidad, defensa y finanzas reguladas, de modo que el audio y los contratos nunca salgan de tu perímetro.

En pruebas

Clonación de voz

Audio traducido en la voz propia del hablante en lugar del TTS genérico — el modelo captura la voz, el acento y la entonación por sesión. Ya en pruebas con clientes anticipados; disponibilidad más amplia cuando la latencia se estabilice por debajo de un segundo en los mismos pares que ya cubre la traducción de voz.

Planificado

Traducción de texto en imágenes

Diapositivas con texto incrustado, diagramas escaneados, capturas de pantalla — traduce las cadenas dentro de la imagen, no solo el pie de foto. Cada espectador ve las imágenes con texto en su propio idioma.

Preguntas que vale la pena hacer

Latencia, idiomas, implementación local, clonación de voz, qué puede y no puede reemplazar la traducción con IA.

No te fíes de nuestra palabra. Pruébalo tú mismo.

Cinco minutos, solo con el navegador — voz, chat, notas y un PDF traducido en la misma sesión.