Live-Untertitel

Zeigen Sie übersetzte Untertitel während Meetings in InterMIND an.

Live-Untertitel

Live-Untertitel zeigen den übersetzten Text dessen an, was die Teilnehmer sagen, und werden in Echtzeit am unteren Rand des Meeting-Bildschirms angezeigt.

Untertitel aktivieren

  1. Nehmen Sie an einem Meeting mit aktivierter Übersetzung teil
  2. Klicken Sie auf den Umschalter Untertitel in der Meeting-Steuerleiste
  3. Übersetzter Text erscheint am unteren Bildschirmrand, während die Teilnehmer sprechen
  4. Klicken Sie erneut, um die Untertitel auszublenden

Wie Untertitel funktionieren

  • Untertitel zeigen den übersetzten Text, nicht die Originalsprache
  • Sie erscheinen in der Sprache, die Sie als Ihre Übersetzungssprache ausgewählt haben
  • Untertitel aktualisieren sich in Echtzeit, wenn Wörter erkannt und übersetzt werden
  • Jede Untertitelzeile zeigt, was der aktuelle Sprecher sagt
  • Wenn niemand spricht, blenden die Untertitel aus

Unterstützung für RTL-Sprachen

Das Untertitel-Layout wechselt automatisch zu Rechts-nach-Links, wenn eine RTL-Sprache erkannt wird, sodass zukünftige RTL-Sprachen korrekt dargestellt werden. Die aktuelle Liste der Übersetzungssprachen ist Links-nach-Rechts (siehe Sprachen auswählen für die vollständige Liste).

Aussehen der Untertitel

  • Untertitel erscheinen als Banner am unteren Rand des Meeting-Bildschirms
  • Sie haben einen halbtransparenten dunklen Hintergrund für bessere Lesbarkeit
  • Die Schriftgröße ist für das Lesen auf dem Bildschirm bei typischen Betrachtungsabständen optimiert
  • Untertitel überlappen nicht mit der Meeting-Steuerleiste

Standardeinstellung

Der Ein-/Aus-Zustand der Untertitel wird zwischen Meetings gespeichert, basierend auf Ihrer letzten Einstellung im Cockpit (pro Browser). Es gibt keinen separaten Einstellungsumschalter – der letzte Zustand der Schaltfläche Untertitel ist das, was Sie beim Beitritt zum nächsten Meeting erhalten.

Tipps zur Verwendung von Untertiteln

  • Präsentationen — Aktivieren Sie Untertitel während Präsentationen für Teilnehmer, die lieber lesen
  • Laute Umgebungen — Untertitel helfen bei schlechter Audioqualität
  • Sprachenlernen — Lesen Sie die Übersetzung, während Sie das Original hören, um neue Sprachen zu lernen
  • Barrierefreiheit — Untertitel machen Meetings für Teilnehmer mit Hörschwierigkeiten zugänglicher