Internationale RFPs & Ausschreibungen
ohne Sprachbarriere

Führen Sie Klärungsgespräche durch, bei denen jeder Anbieter das Angebot in seiner Sprache spricht, schreibt und liest – Sprache, Chat und Dokumente werden als eine einzige Erfahrung übersetzt, mit einem öffentlichen Benchmark für die Übersetzungsqualität und einem vollständigen Audit Trail.
🇰🇷
Section 4.3: 요구된 가용성 SLA는 99.95% 또는 99.99% 인가요?
Bidder · Korean
4.3 is 99.95% for non-production, 99.99% for production — clarified on page 47.
Procurement · English
🇬🇧
🇯🇵
価格表でボリューム割引は500単位以上から始まりますか、1000単位からですか?
Bidder · Japanese
Volume starts at 500 units — see Annex B row 14.
Procurement · English
🇬🇧
Klärungsgespräch live

Eine Ausschreibung mit 8 Bietern aus 6 Ländern – und das Klärungsgespräch ist nur auf Englisch

Die Ausschreibung (RFP) ist ein 200-seitiges PDF in Ihrer Hauptsprache. Die nicht-lokalen Bieter lesen es auf ihrer Seite über DeepL, stellen Fragen in gebrochenem Englisch im Anruf, und einige ziehen sich zurück, weil sie Angst haben, die tatsächlich benötigte Klärung zu erfragen. Ihr Bieterpool schrumpft.

35%

qualifizierter internationaler Anbieter ziehen sich aus einem rein englischen Klärungsprozess zurück (SourceOne, 2024)

12

Tage durchschnittliche Verzögerung, wenn eine Klärung die Übersetzung des RFP-Anhangs erfordert

0

Sourcing-Plattformen übersetzen Q&A-Transkripte in Echtzeit, pro Bieter

Von der RFP-Veröffentlichung bis zur Zuschlagserteilung – eine Sprache ist kein Hindernis mehr

Jeder Bieter liest die Ausschreibung (RFP), stellt Fragen und erhält Antworten in seiner Sprache.

1

RFP veröffentlicht

PDF ablegen; jeder Bieter erhält es auf Anfrage übersetzt.

2

Klärungsgespräch

Live-Sprachübersetzung; F&A-Chat mit Formatierung.

3

Bieter reichen ein

Jeder Vorschlag wird in die Sprachen der Evaluatoren übersetzt.

4

Evaluierungsausschuss

Geteilte Notizen pro Betrachter; Bewertungsraster übersetzt.

5

Vergabe & Prüfung

Vollständiges Transkript + Übersetzungen = sauberer Prüfpfad.

Vier Oberflächen, ein fairer Prozess

Sprache, F&A-Chat, geteilte Bewertungsnotizen und das RFP-Dokument – alles übersetzt, alles prüfbar.

Live
🇰🇷Korean bidder
섹션 8의 데이터 레지던시 요구 사항이 한국을 포함하는지 확인 부탁드립니다.
Please confirm whether Section 8's data residency requirements include Korea.
🇬🇧Procurement
Yes — Korea is listed in Annex C as an approved data region, alongside EU and US.
네 — 한국은 EU 및 US와 함께 부록 C에 승인된 데이터 지역으로 나열되어 있습니다。
19 languages

Sprachübersetzung für mehrsprachige Klärungs-F&A

Ein Bieter stellt eine technische Klärungsfrage auf Koreanisch. Die Beschaffung hört sie auf Englisch und antwortet auf Englisch. Jeder andere Bieter hört beide Seiten in seiner Sprache – gleiche Antwort, gleiche Latenz, gleiche Fairness.

Format preserved

Formatierter F&A-Chat, den jeder Bieter lesen kann

Fragen werden mit nummerierten Referenzen, zitierten RFP-Passagen und fettgedruckten Spezifikationshinweisen eingegeben. Die Formatierung bleibt in jeder Sprache erhalten; zitierter Text bleibt mit der ursprünglichen Klauselreferenz verknüpft.

Group chatAuto-translate ON
🇩🇪
Bidder DE13:15

> Section 6.2: 'Vendor shall provide…' Bitte bestätigen: bezieht sich das auf **alle** Subunternehmer oder nur auf direkt beauftragte Lieferanten?

Translated from German
🇬🇧
Procurement13:16

**All** subcontractors in the vendor's tier-1 supply chain. See clarification note #12.

🇫🇷
Bidder FR13:18

Question sur l'annexe tarifaire : 1. Les prix incluent-ils la maintenance ? 2. Quelle est la durée du contrat ?

Translated from French

RFP-2026-052 — Notas del Panel de Evaluación

  • Licitador A (DE): fuerte en SLA, débil en cumplimiento de residencia de datos — puntuación 72/100
  • Licitador B (JP): mejor ajuste técnico, precio 18% por encima del benchmark — puntuación 78/100
  • Licitador C (KR): ganador en coste + residencia, verificar SLA de soporte — puntuación 85/100

El panel se reúne de nuevo el 2026-04-28 para finalizar. Todas las notas con historial de cambios.

Per-viewer + diff

Geteilte Bewertungs- & Evaluierungsnotizen in der Sprache jedes Evaluators

Die Notizen des Evaluierungsausschusses werden pro Betrachter übersetzt. Ein Ausschussmitglied aus einer anderen Region liest das Bewertungsraster und den internen Kommentar in seiner Sprache, mit einem Diff, das genau zeigt, was sich zwischen den Runden geändert hat.

PDF · DOCX · PPTX · XLSX · DOC

RFP, Anhänge und Bieterangebote bei Bedarf übersetzen

Laden Sie das RFP-PDF, ein DOCX-Leistungsverzeichnis, den XLSX-Preisanhang oder ein PPTX-Angebotsdeck hoch. Ein Klick sendet das gesamte Dokument durch DeepL in 29 Sprachen – Layout, Tabellen und Formeln bleiben intakt. Bieter und Evaluatoren erhalten jeweils eine Kopie in ihrer Sprache in der Sitzung.

EnglishSpanishFrenchGermanJapaneseChinese+ 23 more
RFP-2026-052_Annex-Pricing.xlsxTranslate
🇯🇵
Spec_JP.pdf
Japanese · 2.1 MB
🇩🇪
Spec_DE.pdf
German · 2.3 MB
🇧🇷
Spec_PT.pdf
Portuguese · 2.2 MB
Wettbewerbstransparenz

Wie Beschaffungs- & Konferenzplattformen mit mehrsprachigen RFPs umgehen

Sourcing-Suiten (Coupa, Ariba, Jaggaer) steuern den RFP-Lebenszyklus. Konferenztools (Zoom, Teams, Webex) führen den Anruf durch. F&A-Apps (Slido) verwalten strukturierte Fragen. Keine davon verknüpft die Übersetzung über alle vier Oberflächen hinweg.

CapabilityInterMINDZoom + AI CompanionTeams + CopilotWebex + AI AssistantSlido / Q&A appsCoupa / Ariba / Jaggaer
Simultaneous voice translation with captions
Multilingual formatted Q&A chat with quoted RFP clauses
Verifiable translation quality benchmark
Public methodology with reproducible scores per language pair — quality is proven, not asserted.
On-premise / self-hosted translation engine
Own engine, on-prem deployment in progress.
Voice cloning — translation in speaker's own voice
In testing — replaces robotic TTS with the speaker's actual voice.
Per-viewer editable scoring / panel notes with diff
Sourcing suites have scoring workflows but not live multilingual notes.
Translate RFP PDF, DOCX, PPTX, XLSX on demand in-session
Structured Q&A moderation & upvoting
E-sourcing lifecycle (vendor onboarding, award, contract)
Compliance audit trail (transcript + translations + attachments)

Where competitors are stronger: Coupa, SAP Ariba, and Jaggaer run the full e-sourcing lifecycle — vendor onboarding, scoring workflows, contract award. Slido handles structured Q&A with moderation and upvoting better than a general chat. Zoom/Teams/Webex have enterprise scale and compliance.

Where competitors fall short for multilingual RFPs: None translate the actual RFP document, bidder proposal decks, or pricing spreadsheets on demand in-session. Sourcing suites require you to pre-translate or ship vendors a portal in English only. Zoom interpretation still requires booking human interpreters. Chat translation exists in Teams/Webex but flattens formatted questions with quoted RFP clauses. Crucially, none publishes a verifiable translation-quality benchmark — quality is asserted, not proven.

Best-fit pattern: Use InterMIND for the clarification call + Q&A + proposal review, and your e-sourcing suite for the award workflow. Link the InterMIND session from the RFP page.

Based on public documentation as of April 2026. Verify current status before procurement.

Beschaffungsworkflows, die auf InterMIND laufen

Klärungsgespräche mit Anbietern

8 Bieter aus 6 Ländern in einem Anruf. Jeder Bieter fragt auf seiner Sprache um Klärung, erhält die Antwort in seiner Sprache und geht mit dem gleichen Verständnis nach Hause.

Angebotsbewertungssitzungen

Das mehrsprachige Evaluierungspanel liest den Vorschlag jedes Bieters in seiner bevorzugten Sprache. Das Bewertungsraster und die internen Kommentare bleiben pro Betrachter über jede Runde hinweg übersetzt.

Ausschreibungen des öffentlichen Sektors

Das öffentliche Beschaffungswesen der EU erfordert oft Barrierefreiheit über alle Amtssprachen hinweg. Übersetzen Sie die Ausschreibung, die F&A und die Vergabeerklärung – jeder Anbieter erhält den gleichen Zugang.

Compliance-sensible Angebotsprüfung

Verteidigungs-, Pharma- und Infrastrukturprojekte, bei denen jede Klärung im Prüfprotokoll vermerkt sein muss. Vollständiges Transkript + Übersetzungen sind als Compliance-Paket exportierbar.

RFP-FAQ

Führen Sie Ihre nächste Ausschreibung durch, bei der Sprache keine Barriere darstellt.

Probieren Sie einen übersetzten Klärungsanruf aus – jeder Bieter, jede Sprache, vollständiger Audit-Trail.