Echtzeitübersetzung, End-to-End
Vier Oberflächen – Sprache, formatierter Chat, geteilte Notizen, hochgeladene Dokumente – End-to-End in einer einzigen Browsersitzung übersetzt.
Latenz unter einer Sekunde, Formatierung bleibt erhalten, revisionssicheres Protokoll.
Sprache ist die einfache 25%
Zoom, Teams, Meet und Webex bieten alle eine Form der Sprachübersetzung. Der schwierige Teil sind die anderen drei Oberflächen – formatierter Chat, interne Notizen, die pro Betrachter übersetzt werden, die bereits angezeigte Präsentation und ein Audit-Trail, den die Compliance abzeichnen kann. Die meisten Plattformen übersetzen das Gesprochene. Der Rest des Meetings bleibt einsprachig.
Oberflächen, die von typischen „KI-Meeting-Übersetzungsfunktionen“ übersetzt werden – nur Sprache
Führende Konferenzplattformen übersetzen hochgeladene PDF/DOCX live, in-session, pro Betrachter
Führende Konferenzplattformen veröffentlichen einen überprüfbaren Benchmark für die Übersetzungsqualität
Anatomie eines übersetzten Meetings
Ein Link rein. Ein revisionssicheres Paket raus. Vier Oberflächen dazwischen übersetzt.
Dem Link beitreten
Browserbasiert, kein Plugin. Jeder Betrachter wählt seine Sprache einmalig aus.
Sprache wird live übersetzt
Spracherkennung + Übersetzung + TTS in einer Pipeline, unter einer Sekunde.
Chat wird pro Leser übersetzt
Fett, Listen, Zitate, Anhänge bleiben sprachübergreifend erhalten.
Notizen & Dokumente folgen
Geteilte Notizen werden pro Betrachter verglichen; hochgeladene Dateien werden in-session übersetzt.
Gebündeltes Protokoll
Mehrsprachiges Protokoll + Übersetzungen + Anhänge als ein Bündel exportierbar.
Vier Oberflächen, eine Pipeline
Sprache, Chat, interne Notizen und hochgeladene Dokumente – End-to-End übersetzt. Nicht nachträglich aufgesetzt.
Sprachübersetzung mit Latenz unter einer Sekunde
Jeder Teilnehmer spricht seine eigene Sprache und hört jeden anderen Teilnehmer in seiner. Sprache → Übersetzung → TTS in einer Pipeline – unter einer Sekunde bei gängigen Paaren. Stimmklonung – übersetztes Audio in der tatsächlichen Stimme des Sprechers statt des generischen TTS-Roboters – wird derzeit für Early Adopter getestet.
Chat, der die Übersetzung übersteht
Fügen Sie einen zitierten Absatz ein, eine Aufzählungsliste, fetten Sie einen wichtigen Begriff und hängen Sie eine Datei an. Jeder Leser sieht es in seiner Sprache, wobei Fett, Aufzählungszeichen, Zitat und Linkvorschau intakt bleiben. Bearbeitungen, Reaktionen, Pins und Antworten bleiben sprachübergreifend der richtigen Nachricht zugeordnet.
Decision needed on: 1. **Ship date** — Apr 30 vs May 7 2. **Rollout** — gradual or full
> Apr 30 vs May 7 — QA から見ると、**5月7日**を推奨します。理由は東京休暇期間と重なるためです。
Aus DACH-Sicht: schrittweise Einführung über zwei Wochen. Bitte Schedule 3 als Anhang.
Q1 同期会議 — 2026-04-25
- 決定: 出荷日を5月7日に変更 (東京休暇期間との重複)
- ロールアウト: DACH の提案に従い 2 週間にわたって段階的に
- アクション: PM が GTM ドキュメントを更新し、本日終業までに各地域のリーダーに通知
EN/JP/DE/PT チームがライブでレビュー。編集ごとに差分を記録。
Geteilte Notizen, pro Betrachter übersetzt, mit Diff
Eine Rich-Text-Notiz, die jeder Teilnehmer standardmäßig in seiner Sprache liest. Wenn der Autor einen Absatz bearbeitet, werden nur die geänderten Absätze neu übersetzt; ein Wort-Diff zeigt genau, was sich geändert hat. Wechseln Sie jederzeit zwischen übersetzt, Original und Diff.
Dokumente in-session übersetzt
Ziehen Sie eine PDF, DOCX, PPTX oder XLSX in das Meeting. Ein Klick übersetzt sie in eine von 29 Sprachen – Überschriften, Listen, Tabellen, Fußnoten und Folienreihenfolge bleiben erhalten. Jeder Betrachter lädt die Kopie in seiner Sprache herunter, ohne den Anruf zu verlassen.
Die vier großen Plattformen im Vergleich
Zoom, Teams, Meet und Webex bieten alle KI-Übersetzungen an. Was sie liefern – und wo die Lücken sind – auf den vier Ebenen eines mehrsprachigen Meetings.
| Fähigkeit | InterMIND | Zoom + AI Companion | Teams + Copilot | Google Meet + Gemini | Webex + AI Assistant |
|---|---|---|---|---|---|
| Real-time voice translation, sub-second latency Zoom relies on manually-staffed interpretation channels; Teams Interpreter Agent is standard-meeting-only; Webex Translation Service is paid add-on. | Yes | Partial | Partial | Partial | Partial |
| Live translated captions in multiple languages Google Meet (Gemini) leads on language coverage; others ship 10–40 language pairs. | Yes | Yes | Yes | Yes | Yes |
| Voice cloning — translation in speaker's own voice In testing — replaces robotic TTS with the speaker's actual voice. | Partial | No | No | No | No |
| Verifiable translation quality benchmark Public methodology with reproducible scores per language pair — quality is proven, not asserted. | Yes | No | No | No | No |
| Own translation engine, on-premise deployment path Own engine, on-prem deployment in progress — for healthcare, defense, and financial services where data can't leave the perimeter. | Partial | No | No | No | No |
| Chat translation preserving formatting (bold, quotes, lists) | Yes | Partial | Partial | Partial | Partial |
| Per-viewer editable shared notes with diff Competitors ship AI-generated single-language summaries; not collaborative, not per-viewer. | Yes | No | No | No | No |
| Translate uploaded PDF/DOCX/PPTX/XLSX in-session per viewer | Yes | No | No | No | No |
| Multilingual transcript + recording bundled for audit | Yes | Partial | Partial | Partial | Partial |
| AI post-meeting summary | Partial | Yes | Yes | Yes | Yes |
| Enterprise SSO + compliance certifications (SOC 2, ISO 27001) | Partial | Yes | Yes | Yes | Yes |
Wo Wettbewerber stärker sind: Zoom AI Companion und Teams Copilot liefern erstklassige Zusammenfassungen und Aufgaben nach Meetings. Google Meet ist führend bei der Sprachabdeckung für Live-Untertitel. Alle vier verfügen über die Enterprise-SSO- und SOC 2 / ISO 27001-Zertifizierungen, mit denen Ihr Einkaufsteam bereits vertraut ist.
Wo Wettbewerber bei der Übersetzung versagen: Die Stimmübersetzung ist generell unvollständig – Teams Interpreter Agent funktioniert nur in Standard-Meetings, die Dolmetscherfunktion von Zoom erfordert immer noch die Buchung menschlicher Dolmetscher, und der Webex Translation Service ist ein kostenpflichtiges Add-on. Keiner übersetzt hochgeladene PDF/DOCX/PPTX-Dokumente sitzungsübergreifend pro Betrachter. Eine Chat-Übersetzung existiert, glättet aber die Formatierung von zitierten Absätzen und Listen. KI-Zusammenfassungen sind einsprachig. Keiner veröffentlicht einen überprüfbaren Benchmark für die Übersetzungsqualität – Qualität wird behauptet, nicht bewiesen.
Hinweis: KI-Übersetzung ist kein Ersatz für zertifizierte menschliche Übersetzer bei rechtsgültigen Verträgen, behördlichen Einreichungen oder maßgeblichen Patientenakten. InterMIND verwaltet den Meeting-Workflow; zertifizierte Übersetzer bleiben die maßgebliche Quelle für die endgültige Fassung.
Basierend auf öffentlichen Herstellerinformationen vom April 2026. Konferenzplattformen veröffentlichen KI-Funktionen schnell — prüfen Sie die aktuelle Funktionalität vor der Beschaffung.
Demnächst verfügbar
Drei Dinge, an denen wir arbeiten. Wir veröffentlichen sie, wenn sie bereit sind, nicht wenn der Plan es vorschreibt.
On-Premise-Übersetzungs-Engine
Wir besitzen die Übersetzungsmodelle – keine einfache API-Anbindung. Die On-Premise-Bereitstellung ist für das Gesundheitswesen, die Verteidigung und regulierte Finanzdienstleistungen in Arbeit, damit Audio und Verträge niemals Ihr Netzwerk verlassen.
Stimmenklonung
Übersetztes Audio in der eigenen Stimme des Sprechers anstelle von generischer TTS – das Modell erfasst Stimme, Akzent und Intonation pro Sitzung. Bereits in Tests mit ersten Kunden; eine breitere Verfügbarkeit folgt, sobald die Latenz bei den gleichen Sprachpaaren, die die Stimmübersetzung bereits abdeckt, unter einer Sekunde liegt.
Bildtextübersetzung
Folien mit eingebettetem Text, gescannte Diagramme, Screenshots – übersetzen Sie die Texte innerhalb des Bildes, nicht nur die umgebende Bildunterschrift. Jeder Betrachter sieht Bilder mit Text in seiner eigenen Sprache.
Fragen, die es wert sind, gestellt zu werden
Latenz, Sprachen, On-Premise, Stimmenklonung, was KI-Übersetzungen ersetzen können und was nicht.
Verlassen Sie sich nicht nur auf unser Wort. Probieren Sie es aus.
Fünf Minuten, nur im Browser – Stimme, Chat, Notizen und ein übersetztes PDF in derselben Sitzung.