End-to-End-Übersetzung in Videokonferenzen

Echtzeitübersetzung, End-to-End

Vier Oberflächen – Sprache, formatierter Chat, geteilte Notizen, hochgeladene Dokumente – End-to-End in einer einzigen Browsersitzung übersetzt.

Latenz unter einer Sekunde, Formatierung bleibt erhalten, revisionssicheres Protokoll.

🇺🇸
Let's start with the Q1 roadmap and the design review status.
PM · English
ロードマップとデザインレビューの状況から始めましょう。
Tokyo office · Japanese
🇯🇵
🇩🇪
Beginnen wir mit der Roadmap und dem Stand des Design Reviews.
Berlin office · German
Vamos começar pelo roadmap e o status da revisão de design.
São Paulo office · Portuguese
🇧🇷
Live · 4 Sprachen · unter einer Sekunde

Sprache ist die einfache 25%

Zoom, Teams, Meet und Webex bieten alle eine Form der Sprachübersetzung. Der schwierige Teil sind die anderen drei Oberflächen – formatierter Chat, interne Notizen, die pro Betrachter übersetzt werden, die bereits angezeigte Präsentation und ein Audit-Trail, den die Compliance abzeichnen kann. Die meisten Plattformen übersetzen das Gesprochene. Der Rest des Meetings bleibt einsprachig.

1 von 4

Oberflächen, die von typischen „KI-Meeting-Übersetzungsfunktionen“ übersetzt werden – nur Sprache

0

Führende Konferenzplattformen übersetzen hochgeladene PDF/DOCX live, in-session, pro Betrachter

0

Führende Konferenzplattformen veröffentlichen einen überprüfbaren Benchmark für die Übersetzungsqualität

Anatomie eines übersetzten Meetings

Ein Link rein. Ein revisionssicheres Paket raus. Vier Oberflächen dazwischen übersetzt.

1

Dem Link beitreten

Browserbasiert, kein Plugin. Jeder Betrachter wählt seine Sprache einmalig aus.

2

Sprache wird live übersetzt

Spracherkennung + Übersetzung + TTS in einer Pipeline, unter einer Sekunde.

3

Chat wird pro Leser übersetzt

Fett, Listen, Zitate, Anhänge bleiben sprachübergreifend erhalten.

4

Notizen & Dokumente folgen

Geteilte Notizen werden pro Betrachter verglichen; hochgeladene Dateien werden in-session übersetzt.

5

Gebündeltes Protokoll

Mehrsprachiges Protokoll + Übersetzungen + Anhänge als ein Bündel exportierbar.

Vier Oberflächen, eine Pipeline

Sprache, Chat, interne Notizen und hochgeladene Dokumente – End-to-End übersetzt. Nicht nachträglich aufgesetzt.

Live
🇺🇸Product Lead
Let me walk you through the Q1 results and what we're shipping next.
Permítame mostrarle los resultados del Q1 y lo que vamos a lanzar a continuación.
🇯🇵Tokyo Engineering
API レイテンシは 30% 改善しましたが、東南アジアでまだ問題があります。
API latency improved by 30%, but we still have issues in Southeast Asia.
19 languages

Sprachübersetzung mit Latenz unter einer Sekunde

Jeder Teilnehmer spricht seine eigene Sprache und hört jeden anderen Teilnehmer in seiner. Sprache → Übersetzung → TTS in einer Pipeline – unter einer Sekunde bei gängigen Paaren. Stimmklonung – übersetztes Audio in der tatsächlichen Stimme des Sprechers statt des generischen TTS-Roboters – wird derzeit für Early Adopter getestet.

Format preserved

Chat, der die Übersetzung übersteht

Fügen Sie einen zitierten Absatz ein, eine Aufzählungsliste, fetten Sie einen wichtigen Begriff und hängen Sie eine Datei an. Jeder Leser sieht es in seiner Sprache, wobei Fett, Aufzählungszeichen, Zitat und Linkvorschau intakt bleiben. Bearbeitungen, Reaktionen, Pins und Antworten bleiben sprachübergreifend der richtigen Nachricht zugeordnet.

Group chatAuto-translate ON
🇺🇸
Alex (PM)10:15

Decision needed on: 1. **Ship date** — Apr 30 vs May 7 2. **Rollout** — gradual or full

🇯🇵
佐藤 (Sato)10:16

> Apr 30 vs May 7 — QA から見ると、**5月7日**を推奨します。理由は東京休暇期間と重なるためです。

Translated from Japanese
🇩🇪
Müller10:18

Aus DACH-Sicht: schrittweise Einführung über zwei Wochen. Bitte Schedule 3 als Anhang.

Translated from German

Q1 同期会議 — 2026-04-25

  • 決定: 出荷日を5月7日に変更 (東京休暇期間との重複)
  • ロールアウト: DACH の提案に従い 2 週間にわたって段階的に
  • アクション: PM が GTM ドキュメントを更新し、本日終業までに各地域のリーダーに通知

EN/JP/DE/PT チームがライブでレビュー。編集ごとに差分を記録。

Per-viewer + diff

Geteilte Notizen, pro Betrachter übersetzt, mit Diff

Eine Rich-Text-Notiz, die jeder Teilnehmer standardmäßig in seiner Sprache liest. Wenn der Autor einen Absatz bearbeitet, werden nur die geänderten Absätze neu übersetzt; ein Wort-Diff zeigt genau, was sich geändert hat. Wechseln Sie jederzeit zwischen übersetzt, Original und Diff.

PDF · DOCX · PPTX · XLSX · DOC

Dokumente in-session übersetzt

Ziehen Sie eine PDF, DOCX, PPTX oder XLSX in das Meeting. Ein Klick übersetzt sie in eine von 29 Sprachen – Überschriften, Listen, Tabellen, Fußnoten und Folienreihenfolge bleiben erhalten. Jeder Betrachter lädt die Kopie in seiner Sprache herunter, ohne den Anruf zu verlassen.

EnglishSpanishFrenchGermanJapaneseChinese+ 23 more
Project_Brief.pdfTranslate
🇯🇵
Spec_JP.pdf
Japanese · 2.1 MB
🇩🇪
Spec_DE.pdf
German · 2.3 MB
🇧🇷
Spec_PT.pdf
Portuguese · 2.2 MB
Ehrlicher Vergleich

Die vier großen Plattformen im Vergleich

Zoom, Teams, Meet und Webex bieten alle KI-Übersetzungen an. Was sie liefern – und wo die Lücken sind – auf den vier Ebenen eines mehrsprachigen Meetings.

FähigkeitInterMINDZoom + AI CompanionTeams + CopilotGoogle Meet + GeminiWebex + AI Assistant
Real-time voice translation, sub-second latency
Zoom relies on manually-staffed interpretation channels; Teams Interpreter Agent is standard-meeting-only; Webex Translation Service is paid add-on.
Live translated captions in multiple languages
Google Meet (Gemini) leads on language coverage; others ship 10–40 language pairs.
Voice cloning — translation in speaker's own voice
In testing — replaces robotic TTS with the speaker's actual voice.
Verifiable translation quality benchmark
Public methodology with reproducible scores per language pair — quality is proven, not asserted.
Own translation engine, on-premise deployment path
Own engine, on-prem deployment in progress — for healthcare, defense, and financial services where data can't leave the perimeter.
Chat translation preserving formatting (bold, quotes, lists)
Per-viewer editable shared notes with diff
Competitors ship AI-generated single-language summaries; not collaborative, not per-viewer.
Translate uploaded PDF/DOCX/PPTX/XLSX in-session per viewer
Multilingual transcript + recording bundled for audit
AI post-meeting summary
Enterprise SSO + compliance certifications (SOC 2, ISO 27001)

Wo Wettbewerber stärker sind: Zoom AI Companion und Teams Copilot liefern erstklassige Zusammenfassungen und Aufgaben nach Meetings. Google Meet ist führend bei der Sprachabdeckung für Live-Untertitel. Alle vier verfügen über die Enterprise-SSO- und SOC 2 / ISO 27001-Zertifizierungen, mit denen Ihr Einkaufsteam bereits vertraut ist.

Wo Wettbewerber bei der Übersetzung versagen: Die Stimmübersetzung ist generell unvollständig – Teams Interpreter Agent funktioniert nur in Standard-Meetings, die Dolmetscherfunktion von Zoom erfordert immer noch die Buchung menschlicher Dolmetscher, und der Webex Translation Service ist ein kostenpflichtiges Add-on. Keiner übersetzt hochgeladene PDF/DOCX/PPTX-Dokumente sitzungsübergreifend pro Betrachter. Eine Chat-Übersetzung existiert, glättet aber die Formatierung von zitierten Absätzen und Listen. KI-Zusammenfassungen sind einsprachig. Keiner veröffentlicht einen überprüfbaren Benchmark für die Übersetzungsqualität – Qualität wird behauptet, nicht bewiesen.

Hinweis: KI-Übersetzung ist kein Ersatz für zertifizierte menschliche Übersetzer bei rechtsgültigen Verträgen, behördlichen Einreichungen oder maßgeblichen Patientenakten. InterMIND verwaltet den Meeting-Workflow; zertifizierte Übersetzer bleiben die maßgebliche Quelle für die endgültige Fassung.

Basierend auf öffentlichen Herstellerinformationen vom April 2026. Konferenzplattformen veröffentlichen KI-Funktionen schnell — prüfen Sie die aktuelle Funktionalität vor der Beschaffung.

Roadmap

Demnächst verfügbar

Drei Dinge, an denen wir arbeiten. Wir veröffentlichen sie, wenn sie bereit sind, nicht wenn der Plan es vorschreibt.

In Arbeit

On-Premise-Übersetzungs-Engine

Wir besitzen die Übersetzungsmodelle – keine einfache API-Anbindung. Die On-Premise-Bereitstellung ist für das Gesundheitswesen, die Verteidigung und regulierte Finanzdienstleistungen in Arbeit, damit Audio und Verträge niemals Ihr Netzwerk verlassen.

In Erprobung

Stimmenklonung

Übersetztes Audio in der eigenen Stimme des Sprechers anstelle von generischer TTS – das Modell erfasst Stimme, Akzent und Intonation pro Sitzung. Bereits in Tests mit ersten Kunden; eine breitere Verfügbarkeit folgt, sobald die Latenz bei den gleichen Sprachpaaren, die die Stimmübersetzung bereits abdeckt, unter einer Sekunde liegt.

Geplant

Bildtextübersetzung

Folien mit eingebettetem Text, gescannte Diagramme, Screenshots – übersetzen Sie die Texte innerhalb des Bildes, nicht nur die umgebende Bildunterschrift. Jeder Betrachter sieht Bilder mit Text in seiner eigenen Sprache.

Fragen, die es wert sind, gestellt zu werden

Latenz, Sprachen, On-Premise, Stimmenklonung, was KI-Übersetzungen ersetzen können und was nicht.

Verlassen Sie sich nicht nur auf unser Wort. Probieren Sie es aus.

Fünf Minuten, nur im Browser – Stimme, Chat, Notizen und ein übersetztes PDF in derselben Sitzung.