Simultandolmetschen, ohne Kabine
Alle Teilnehmenden hören das Meeting gleichzeitig in ihrer eigenen Sprache – die Arbeit, die Simultandolmetscher sonst aus der Kabine leisten, übernimmt KI direkt im Browser, für jedes Meeting, jede Konferenz und jedes Webinar.
21 Sprachen · Latenz unter einer Sekunde · keine Technik, keine Buchung, keine Tagessätze
Was Simultandolmetschen heute erfordert
Professionelles Simultandolmetschen ist ein anspruchsvolles Handwerk – und eine aufwendige Produktion. Dolmetscher arbeiten pro Sprache im Zweierteam und wechseln sich alle 30 Minuten ab, weil die kognitive Belastung enorm ist. Hinzu kommen Kabine oder Dolmetschpult, Empfänger für den Saal oder eine Remote-Plattform sowie die Vorlaufzeit für die Buchung – Live-Dolmetschen wird so zu etwas, das Wochen im Voraus geplant und pro Tag budgetiert wird, reserviert für Veranstaltungen, die es rechtfertigen.
Dolmetscher pro Sprachpaar – Industriestandard für Simultanarbeit, mit Wechsel etwa alle 30 Minuten
Übliche Vorlaufzeit für die Buchung qualifizierter Konferenzdolmetscher, länger bei seltenen Sprachpaaren
So wird professionelles Dolmetschen abgerechnet – pro Dolmetscher, pro Sprache, zuzüglich Technik- oder Plattformgebühren
So funktioniert KI-Simultandolmetschen
Dieselbe Aufgabe – alle hören live in ihrer eigenen Sprache – neu gedacht als Übersetzungs-Pipeline statt als Kabine.
Im Browser beitreten
Ein Meeting-Link, keine Installation, keine Empfänger. Funktioniert für ein Gespräch mit 4 Personen ebenso wie für ein Webinar mit 1.500 Teilnehmenden.
Jede zuhörende Person wählt ihre Sprache
21 Sprachen, individuell wählbar – nicht ein Kanal pro Kabine, die Sie zufällig gebucht haben.
Sprache wird erkannt, während gesprochen wird
Die Erkennung beginnt im Browser der sprechenden Person, sodass die Pipeline startet, bevor der Satz endet.
Ein übersetzter Stream pro Sprache
Jede im Raum vertretene Sprache erhält einen Live-Stream – drei Sprachen im Raum bedeuten drei Streams, nicht dreißig.
Alle hören ihre eigene Sprache
Jede zuhörende Person erhält übersetztes Audio in ihrer Sprache, in unter einer Sekunde, simultan – während Chat, Notizen und Dokumente parallel übersetzt werden.
Konferenzübersetzung, Webinar-Übersetzung und der Dienstagstermin
Kabinen haben Dolmetschen zum Event-Tag-Luxus gemacht. Als Browser-Funktion passt es auch in Meetings, die das nie hätten rechtfertigen können.
Mehrsprachige Team-Meetings
Der wöchentliche Sync, bei dem Berlin, São Paulo und Tokio nicht mehr im Kopf übersetzen, sondern einfach reden.
Internationale Konferenzen
Bis zu 1.500 Teilnehmende, jede und jeder mit eigener Sprachwahl – kein Empfänger-Verleihtresen am Eingang.
Webinare für ein globales Publikum
Einmal präsentieren, in Ihrer Sprache. Alle Teilnehmenden hören es in ihrer – und stellen ihre Fragen auch darin.
Townhalls & All-Hands
Die Führung spricht ganz natürlich; jede Region hört es in ihrer eigenen Sprache. Aufzeichnung und mehrsprachiges Transkript inklusive.
KI vs. Dolmetscherkabine – ehrlich betrachtet
Zwei unterschiedliche Werkzeuge. Hier zeigt sich, wo jedes seine Stärken hat.
| Menschliche Simultandolmetscher | InterMIND KI-Dolmetschen | |
|---|---|---|
| features.simultaneousInterpretation.comp1Label | features.simultaneousInterpretation.comp1Human | features.simultaneousInterpretation.comp1Ai |
| features.simultaneousInterpretation.comp2Label | features.simultaneousInterpretation.comp2Human | features.simultaneousInterpretation.comp2Ai |
| features.simultaneousInterpretation.comp3Label | features.simultaneousInterpretation.comp3Human | features.simultaneousInterpretation.comp3Ai |
| features.simultaneousInterpretation.comp4Label | features.simultaneousInterpretation.comp4Human | features.simultaneousInterpretation.comp4Ai |
| features.simultaneousInterpretation.comp5Label | features.simultaneousInterpretation.comp5Human | features.simultaneousInterpretation.comp5Ai |
| features.simultaneousInterpretation.comp6Label | features.simultaneousInterpretation.comp6Human | features.simultaneousInterpretation.comp6Ai |
Wann Sie weiterhin menschliche Dolmetscher beauftragen sollten
Wir entwickeln KI-Dolmetschen und sagen Ihnen offen: Gerichtsverfahren, Vertragsverhandlungen, beglaubigte Zeugenvernehmungen und Gipfeltreffen, bei denen eine falsch übersetzte Klausel zur Schlagzeile wird – das bleibt akkreditierten menschlichen Dolmetschern vorbehalten, und das Originalton-Audio bleibt der maßgebliche Beleg. Was KI verändert, ist alles darunter: die alltäglichen Arbeitsmeetings, Konferenzen und Webinare, die bislang gar keine Verdolmetschung erhielten, weil Kabinen und Tagessätze sie zum Luxus für besondere Anlässe machten.
Simultandolmetschen, direkt gefragt
Was es ist, was es kostet, wo KI passt und wo nicht.
Ohne Kabine. Mit allen Sprachen.
Führen Sie ein mehrsprachiges Meeting in Echtzeit in Ihrem Browser durch – jede zuhörende Person in ihrer eigenen Sprache, ab sofort.
Erkunden Sie den Rest der Plattform
Jede InterMIND-Funktion ist um denselben mehrsprachigen Kern gebaut. Wählen Sie die Oberfläche, die für Ihr Team am wichtigsten ist.
Echtzeit-Übersetzung
KI-gestützte Sprach- und Textübersetzung in 21 Sprachen mit Live-Untertiteln und Meeting-Transkription.
Mehr erfahrenAd-hoc-Meetings
Sofortige Video-Meetings mit Gastzugang, Bildschirmfreigabe und Cloud- oder lokaler Aufzeichnung.
Mehr erfahrenTeam & Zusammenarbeit
Rich-Text-Chat mit automatischer Übersetzung, Notizeneditor mit KI-Vervollständigung, Dateispeicher und Integrationen.
Mehr erfahrenWo Teams dies verwenden
Echte Meetings, bei denen diese Funktion der entscheidende Faktor ist.
Wählen Sie einen passenden Plan
Kostenloser Basic-Plan, 7-tägige Pro-Testversion und Business/Enterprise für Teams, die mehr Kapazität, Speicher oder eine Privacy Zone benötigen.