Blog

Aktuelle Nachrichten, Updates und Einblicke vom InterMIND-Team.
Warum das Marketing für Übersetzungsqualität fehlerhaft ist – und was wir stattdessen veröffentlichen
Methodology

Warum das Marketing für Übersetzungsqualität fehlerhaft ist – und was wir stattdessen veröffentlichen

Jeder Übersetzungsanbieter veröffentlicht Sprachanzahlen. Keiner veröffentlicht nachweisbare Qualität pro Sprachpaar im realen Datenverkehr. Warum diese Lücke bei Ihrer nächsten Beschaffungsbewertung wichtig ist – und was wir stattdessen veröffentlichen.

The Mind.com Team

Der Meetingraum, der nicht auf Englisch umschaltet
Release

Der Meetingraum, der nicht auf Englisch umschaltet

Sechs Wochen Entwicklungszeit verwandelten InterMIND von einer Übersetzungsdemo in einen mehrsprachigen Arbeitsbereich. Sprach-, Chat-, gemeinsame Notizen und Bearbeitungshistorie pro Betrachter – in 17 Sprachen, mit entsprechendem Audit-Trail. Kostenlos für alle bis Juni 2026.

The Mind.com Team

Ihre SOPs sind übersetzt. Ihre Besprechungen darüber nicht.
Use Case

Ihre SOPs sind übersetzt. Ihre Besprechungen darüber nicht.

Regulierte Teams lokalisieren kontrollierte Dokumente, führen aber standortübergreifende Audits, CAPA-Reviews und Inspektionen in gebrochenem Englisch durch. Das DMS löst die Dokumentenebene. InterMIND löst die Gesprächsebene.

The Mind.com Team

InterMIND v1.0.0-alpha — Die Sprachbarriere endet hier
Launch

InterMIND v1.0.0-alpha — Die Sprachbarriere endet hier

Wir stellen InterMIND vor: die weltweit erste Videokonferenzplattform, auf der jeder seine eigene Sprache spricht und sich perfekt versteht. Kostenlos für alle Nutzer bis Juni 2026.

The Mind.com Team