„Wie viele Sprachen unterstützen Sie?" — und warum unsere ehrliche Antwort aus sechs Zahlen besteht, nicht aus einer
Es ist die erste Frage in jedem Beschaffungsgespräch und die erste Frage in jeder Demo. Wir hören sie dreimal pro Woche:
„Wie viele Sprachen unterstützt InterMIND?"
Die ehrliche Antwort lautet: Es kommt darauf an, welche Oberfläche Sie meinen. Wir haben sechs davon, und sie haben aus guten Gründen unterschiedliche Sprachlisten. Diese Seite ist die endgültige Antwort, damit wir keine inkonsistenten mehr geben.
Die Kurzfassung
| Oberfläche | Sprachen |
|---|---|
Plattform-API (createParticipant akzeptiert) | 24 |
| Echtzeit-Sprachübersetzung in Meetings | 22 |
| Echtzeit-Übersetzung von Chat-Nachrichten | 22 |
| Echtzeit-Übersetzung geteilter Notizen | 22 |
| On-Demand-Dateiübersetzung im Chat (DeepL Document API) | 30 |
| Website-UI (lokalisiert unter intermind.com) | 16 |
Das Produkt umfasst 22 Sprachen. Dateien: 30. Website: 16. API-Engine: 24.
Sprache, Chat und Notizen teilen sich dieselben 22. Dateien sind breiter, weil die Datei-Pipeline es sein kann. Die Website ist enger, weil die Übersetzung einer Marketing-Site andere Kosten verursacht als die Übersetzung von In-Product-Texten.
Alles Weitere unten erklärt, warum diese Zahlen nicht gleich sind.
Warum es keine einzelne Zahl gibt
Eine Übersetzungsplattform ist nicht ein Produkt. Sie besteht aus mindestens drei:
- Einer Echtzeit-Sprach-Pipeline — Audio rein, übersetztes Audio raus in unter einer Sekunde, in einem Meeting, in dem das Latenzbudget brutal ist.
- Einer Echtzeit-Text-Pipeline — Chat-Nachrichten und geteilte Notizen, zeichenweise, an jeden Betrachter in seiner Sprache weitergeleitet.
- Einer asynchronen Dokumenten-Pipeline — ein 40-seitiges PDF, das in den Chat gezogen wird, als ganze Datei übersetzt, mit erhaltener Formatierung und Struktur.
Jede Pipeline hat ihre eigene Engine, ihr eigenes Latenzbudget und ihre eigene Qualitätsbandbreite pro Sprachpaar. Eine Sprache, die für Dokumente produktionsreif ist (langsam, sorgfältig, viele Durchläufe), kann für Live-Sprache unbrauchbar sein (schnell, ein Versuch, keine Wiederholungen). Diese als „eine Sprachanzahl" zu behandeln, führt zu Marketing-Seiten, die „200+ Sprachen" versprechen und Ihnen nichts sagen.
Deshalb veröffentlichen wir pro Oberfläche.
1. Plattform-API — 24 Sprachen
Dies ist die breiteste Liste, weil es die Engine-Oberfläche ist. Der createParticipant-Endpunkt akzeptiert diese 24 Codes:
ar, cs, da, de, en, es, fi, fr, hi, hu, is, it, ja, ko, nl, no, pl, pt, ro, ru, sv, tr, uk, zh
Wenn Sie als Integrator direkt auf Mind aufbauen, können Sie jede dieser 24 Sprachen an einen Teilnehmer weitergeben. Das bedeutet nicht, dass jede dieser 24 unsere Produktqualitätsschwelle erreicht. Es bedeutet, dass unsere Engine Text in dieser Sprache ausgeben kann. Das Produkt filtert weiter.
2. Sprache, Chat und Notizen im Produkt — 22 Sprachen
Wenn ein Nutzer einem InterMIND-Meeting beitritt, zeigt die Sprachauswahl 22 Sprachen an, nicht 24. Zwei sind entfernt: Arabisch (ar), Hindi (hi).
Der Grund: Jedes dieser Paare erreicht nicht die Median-Qualitätsschwelle, die wir unter /benchmark veröffentlichen. Die Engine erzeugt Ausgaben. Die Ausgaben sind nicht gut genug, um sie in einem regulierten Meeting einzusetzen. Also blenden wir sie aus der Auswahl aus, statt einem Nutzer zu erlauben, eine Sprache zu wählen, die ihn vor einem Auditor blamieren würde.
Das ist eine bewusste Entscheidung. Die meisten in dieser Kategorie gehen den anderen Weg — sie listen alles auf, was das Modell ausgeben kann, und lassen den Käufer im falschen Moment feststellen, dass eines dieser Paare kaputt ist. Wir zeigen lieber eine kleinere Auswahl.
Dieselbe 22-Sprachen-Liste gilt für die drei Echtzeit-Oberflächen:
- Sprachübersetzung — pro Betrachter übersetztes Audio mit Sub-Sekunden-Latenz. Jeder Teilnehmer wählt seine eigene Hörsprache zu Beginn des Gesprächs.
- Chat-Nachrichten — jede Nachricht wird beim Tippen übersetzt; Bearbeitungen erzeugen sprachspezifische Diffs (siehe v1.2).
- Geteilte Notizen — zeichenweise Live-Übersetzung des Notizbereichs des Hosts, pro Betrachter, mit Diff-Historie.
Eine Auswahl, ein Satz von 22 Sprachen, drei Stellen, an denen sie erscheint.
3. On-Demand-Dateiübersetzung — 30 Sprachen
Ziehen Sie ein PDF, DOCX, PPTX oder XLSX in den Chat. Jeder Teilnehmer kann die Datei in seiner Sprache anfordern. Die übersetzte Kopie wird im gleichen Dateiformat mit erhaltener Struktur zurückgegeben (Tabellen, Überschriften, Listen).
Diese Oberfläche nutzt die DeepL Document API, die derzeit 30 Zielsprachen unterstützt — breiter als unsere Echtzeit-Sprach-Pipeline. Wir reichen diese Fähigkeit direkt durch. Wenn Sie das PDF heute bei DeepL ins Estnische übersetzen können, können Sie es heute im InterMIND-Chat ins Estnische übersetzen.
Die DeepL-Liste enthält einige Sprachen, die unsere Echtzeit-Pipeline nicht abdeckt — zum Beispiel Bulgarisch, Griechisch, Estnisch, Litauisch, Lettisch, Norwegisches Bokmål, Slowakisch, Slowenisch — und, bemerkenswert, die eine Sprache, die wir weiterhin aus der Sprachauswahl filtern: Arabisch funktioniert für Dateien. Ein französischer Teilnehmer kann das Vertrags-PDF auf Arabisch anfordern, auch wenn er dem Meeting nicht auf Arabisch zuhören kann. Wir kennzeichnen diese Asymmetrie in der Auswahl, statt sie zu verbergen.
Die eine Sprache in unserer API, die auf keiner der beiden Pipelines verfügbar ist: Hindi. Die Engine akzeptiert sie als Eingabe, aber weder die Sprachqualität noch die DeepL-Abdeckung bringen uns bislang zu einem auslieferbaren Ergebnis. Es ist die einzige Sprache, die „auf der API, überall sonst aus" ist.
Warum die Dateiliste generell größer ist:
- Dokumente sind asynchron. Es gibt kein Ein-Sekunden-Budget, sodass die Pipeline sich eine langsamere, sorgfältigere Engine leisten kann, die mehr Paare gut bewältigt.
- DeepL ist die beste Engine ihrer Klasse für Dokumentenübersetzung, und wir nutzen sie direkt für Dateien. Wir versuchen nicht, Dokumente durch dieselbe Engine zu leiten, die Sprache verarbeitet. Anderes Problem, anderes Werkzeug.
4. Website-UI — 16 Sprachen
intermind.com wird derzeit in 16 Sprachversionen ausgeliefert: Englisch, Deutsch, Spanisch (Lateinamerika), Französisch, Italienisch, Portugiesisch (Brasilien), Niederländisch, Polnisch, Ukrainisch, Chinesisch (vereinfacht), Russisch, Japanisch, Koreanisch, Türkisch, Indonesisch und Vietnamesisch.
Zwei davon — Indonesisch und Vietnamesisch — sind auf der öffentlichen Site lokalisiert, aber noch nicht für die In-Meeting-Übersetzung verfügbar: Unsere Sprach-Engine deckt sie nicht ab. Sie können also die Landingpages, den Blog und die Dokumentation auf Indonesisch lesen, aber wenn Sie einem Meeting beitreten, laufen Sprach- und Chat-Übersetzung noch nicht auf Indonesisch. Wir kennzeichnen dies im Sprachwechsler, statt Sie es in einem Live-Gespräch entdecken zu lassen. Die anderen vierzehn Sprachversionen sind vollständige Produkte — Site und In-Meeting.
Warum enger als die Dateiliste:
- Eine Marketing-Site hat ihre eigenen Übersetzungskosten — und ihre eigene Qualitätsschwelle. Landingpages, FAQs, Preise, rechtliche Texte. Das ist nicht kostenlos.
- Wir liefern Sprachversionen dort aus, wo Traffic und Pipeline die Wartung rechtfertigen, nicht für jede Sprache, die das Produkt unterstützt.
- Die Site-Liste geht dem Produkt an zwei Stellen (id, vi) bewusst voraus: Die Lokalisierung der öffentlichen Oberfläche ist eine eigenständige Erfassungsebene, noch bevor die Sprach-Engine eine Sprache erreicht.
Diese Liste wird wachsen, wenn die Pipeline wächst. Sie ist nicht aus Prinzip gedeckelt. Sie ist aus Kostengründen gedeckelt.
Das Muster und wie man es auf jeder Anbieterseite liest
Jeder mehrsprachige Anbieter hat dieselben Oberflächen. Die meisten nennen Ihnen die breiteste und lassen Sie die anderen selbst entdecken. Die ehrliche Version lautet:
- Die Engine-Liste ist am breitesten, weil sie das ist, was das Modell ausgibt.
- Die Produkt-Liste ist enger, weil nicht jede Engine-Ausgabe eine Produktschwelle erreicht.
- Die Dokument-Liste unterscheidet sich oft von der Sprach-Liste, weil die Engines unterschiedlich sind.
- Die Website-Liste ist am engsten, weil die Übersetzung Ihrer eigenen Site Sie bares Geld kostet.
Wenn Sie eine Plattform in dieser Kategorie bewerten, fragen Sie die vier Zahlen getrennt ab. Wenn ein Anbieter sich weigert, sie aufzuschlüsseln — oder es nicht weiß — bekommen Sie keine brauchbare Antwort.
Was wir nicht vortäuschen werden
- Die beiden gefilterten Sprachen sind real. Unsere Engine akzeptiert Arabisch und Hindi, und wir entfernen sie aus der Auswahl für Sprache/Chat/Notizen, weil sie unsere öffentliche Qualitätsschwelle nicht erreichen. Arabisch ist weiterhin in der Datei-Pipeline verfügbar (DeepL bearbeitet diese Dokumente gut). Hindi ist weder in Echtzeit noch für Dateien verfügbar — wir liefern es nicht aus, bis eine der beiden Seiten dort ankommt.
- Dass die Dateiliste (30) breiter ist als die Sprachliste (22), ist eine echte Lücke, kein Feature. Ein französischer Nutzer kann eine estnische Übersetzung des PDFs anfordern, kann dem Meeting aber nicht auf Estnisch zuhören. Wir werden dies nicht überdecken, indem wir die größere Zahl nennen und hoffen, dass Sie es nicht bemerken.
- Dass die Site dem Produkt in Indonesisch und Vietnamesisch vorausgeht, ist eine Lücke, kein Feature. Sie können die Site in diesen beiden Sprachen lesen, aber noch kein Meeting darin abhalten. Wir kennzeichnen das im Wechsler, statt Sie es mitten im Gespräch feststellen zu lassen. Wir schließen die Lücke, sobald die Sprach-Engine sie hinzufügt.
Probieren Sie es selbst aus
/demo— führt die produktive Sprach- und Chat-Pipeline mit Ihrem Audio aus, in einer der 22 Produktsprachen. Dieselbe Pipeline, die auf/benchmarkbewertet wird./benchmark— Qualität pro Sprachpaar und pro Monat auf echtem Traffic. Enthält die Paare, die wir bewusst aus der Auswahl ausblenden, per URL deep-linkbar./benchmark/methodology— was die Zahlen sind, was sie nicht sind, wer der Richter ist.
Sechs Zahlen, sechs Oberflächen, eine Engine. Das ist die ehrliche Antwort auf „Wie viele Sprachen unterstützen Sie?"
— The Mind.com Team