Qualité de la traduction

Résoudre les problèmes de langue incorrecte, de décalage, de sous-titres manquants et de précision de la traduction.

Qualité de la traduction

Cette page aborde les problèmes spécifiques à la traduction en temps réel d'InterMIND. Pour le comportement général de la traduction, consultez Choisir les langues.

Langue incorrecte détectée

SymptômeCause probableSolution
Votre discours est détecté comme étant dans la mauvaise langueLangue parlée non définie ou détection automatique a choisi la mauvaiseOuvrez le sélecteur de langue dans la barre de contrôle → définissez explicitement votre langue parlée
La traduction apparaît dans une langue que vous ne voulez pasLa langue d'écoute est incorrecteCliquez sur l'icône du globe → définissez votre langue d'écoute
Les locuteurs multilingues provoquent des changements de langueLa détection automatique réévalue chaque énoncéFixez votre langue parlée à une seule valeur ; changez manuellement si vous changez de langue

Décalage de la traduction

SymptômeCause probableSolution
Délai de plus de 3 secondes entre la parole et la traductionFenêtre de latence normale — la traduction attend la fin de l'énoncéC'est normal ; parlez par phrases complètes pour de meilleurs résultats
Décalage augmentant au fil du temps lors d'une longue réunionAccumulation du tampon réseau, perte de paquetsVérifiez l'indicateur de connexion ; consultez Réseau et connexion
La traduction s'arrête au milieu d'une phraseLa reconnaissance vocale a perdu le flux audioFaites une pause, puis prononcez une phrase complète — le système se ré-ancre aux limites des énoncés

Sous-titres manquants

SymptômeCause probableSolution
Aucun sous-titre n'apparaît du toutL'activation des sous-titres est désactivéeCliquez sur le bouton CC / sous-titres dans la barre de contrôle
Les sous-titres apparaissent dans la langue originale, non traduitsLa traduction est désactivée, seule la transcription est activéeActivez la traduction via l'icône du globe
Les sous-titres sont coupés après une ligneLes sous-titres s'effacent automatiquement après quelques secondesC'est normal — la transcription complète est conservée, voir Transcription

Précision et erreurs de mots

SymptômeCause probableSolution
Noms de marque, acronymes ou jargon mal traduitsLe système n'a pas de contexte de glossaireParlez lentement lorsque vous introduisez des termes techniques ; épelez les acronymes lors de la première utilisation
Nombres transcrits de manière incorrecte (ex. "fifteen" → "50")Bruit de fond ou accentUtilisez un micro-casque ; réduisez le bruit ambiant
La traduction dit le contraire de ce qui était vouluNégation ou perte de contexte entre les énoncésParlez par phrases complètes avec sujet + verbe + objet explicites
Les noms de personnes apparaissent traduits/mâchésLes noms sont traités comme des noms communs par certaines paires de languesRépétez le nom ou écrivez-le dans le chat

Le bruit de fond perturbe la traduction

SymptômeCause probableSolution
La traduction fonctionne dans des pièces calmes mais échoue dans les cafés / bureaux ouvertsLe bruit ambiant perturbe la reconnaissance vocaleUtilisez un micro-casque directionnel ; activez la suppression du bruit du navigateur
La musique ou la télévision en arrière-plan est transcrite comme de la paroleLe reconnaisseur l'entend comme des énoncésCoupez la source ; utilisez un casque antibruit
Plusieurs orateurs qui se chevauchent → traduction mélangéeDeux voix dans le même énoncéEncouragez un seul orateur à la fois ; utilisez la fonction "lever la main"

Articles liés