Traduction en temps réel, de bout en bout
Quatre surfaces — voix, chat formaté, notes partagées, documents téléchargés — traduites de bout en bout en une seule session de navigateur.
Latence inférieure à la seconde, mise en forme préservée, transcription prête pour l'audit.
La voix, c'est les 25 % les plus faciles
Zoom, Teams, Meet et Webex proposent tous une forme de traduction vocale. La difficulté réside dans les trois autres surfaces — chat formaté, notes internes traduites par spectateur, la présentation déjà affichée, et une piste d'audit validable par la conformité. La plupart des plateformes traduisent la parole. Le reste de la réunion reste monolingue.
Surfaces traduites par les fonctionnalités classiques de « traduction de réunion IA » — uniquement la voix
Les principales plateformes de conférence traduisent les PDF/DOCX téléchargés en direct, en session, par spectateur
Les principales plateformes de conférence publient un benchmark de qualité de traduction vérifiable
Anatomie d'une réunion traduite
Un lien d'entrée. Un paquet prêt pour l'audit en sortie. Quatre surfaces traduites entre les deux.
Rejoindre le lien
Basé sur navigateur, sans plugin. Chaque participant choisit sa langue une fois.
Traduction vocale en direct
Reconnaissance vocale + traduction + TTS dans un seul pipeline, en moins d'une seconde.
Le chat traduit par lecteur
Gras, listes, citations, pièces jointes préservés entre les langues.
Notes et documents suivent
Notes partagées comparées par spectateur ; fichiers téléchargés traduits en session.
Enregistrement regroupé
Transcription multilingue + traductions + pièces jointes exportables en un seul paquet.
Quatre surfaces, un pipeline
Voix, chat, notes internes et documents téléchargés — traduits de bout en bout. Pas une simple addition.
Traduction vocale avec une latence inférieure à la seconde
Chaque participant parle sa propre langue et entend tous les autres participants dans la sienne. Parole → traduction → TTS dans un seul pipeline — en moins d'une seconde pour les paires courantes. Le clonage vocal — audio traduit avec la voix réelle de l'orateur au lieu du robot TTS générique — est en phase de test pour les premiers clients.
Un chat qui résiste à la traduction
Collez un paragraphe cité, insérez une liste à puces, mettez un terme clé en gras, joignez un fichier. Chaque lecteur le voit dans sa langue, avec le gras, les puces, la citation et l'aperçu du lien intacts. Les modifications, réactions, épingles et réponses restent associées au bon message dans toutes les langues.
Decision needed on: 1. **Ship date** — Apr 30 vs May 7 2. **Rollout** — gradual or full
> Apr 30 vs May 7 — QA から見ると、**5月7日**を推奨します。理由は東京休暇期間と重なるためです。
Aus DACH-Sicht: schrittweise Einführung über zwei Wochen. Bitte Schedule 3 als Anhang.
Q1 同期会議 — 2026-04-25
- 決定: 出荷日を5月7日に変更 (東京休暇期間との重複)
- ロールアウト: DACH の提案に従い 2 週間にわたって段階的に
- アクション: PM が GTM ドキュメントを更新し、本日終業までに各地域のリーダーに通知
EN/JP/DE/PT チームがライブでレビュー。編集ごとに差分を記録。
Notes partagées, traduites par spectateur, avec comparaison
Une note en texte enrichi que chaque participant lit dans sa langue par défaut. Lorsque l'auteur modifie un paragraphe, seuls les paragraphes modifiés sont retraduits ; une comparaison mot à mot montre précisément ce qui a changé. Basculez entre la version traduite, originale et la comparaison à tout moment.
Documents traduits en session
Déposez un PDF, DOCX, PPTX ou XLSX dans la réunion. Un clic le traduit dans l'une des 29 langues — titres, listes, tableaux, notes de bas de page et ordre des diapositives sont préservés. Chaque spectateur télécharge sa copie dans sa langue sans quitter l'appel.
Les quatre grandes plateformes, côte à côte
Zoom, Teams, Meet et Webex proposent tous la traduction par IA. Ce qu'ils offrent — et leurs lacunes — à travers les quatre interfaces d'une réunion multilingue.
| Capacité | InterMIND | Zoom + AI Companion | Teams + Copilot | Google Meet + Gemini | Webex + AI Assistant |
|---|---|---|---|---|---|
| Real-time voice translation, sub-second latency Zoom relies on manually-staffed interpretation channels; Teams Interpreter Agent is standard-meeting-only; Webex Translation Service is paid add-on. | Yes | Partial | Partial | Partial | Partial |
| Live translated captions in multiple languages Google Meet (Gemini) leads on language coverage; others ship 10–40 language pairs. | Yes | Yes | Yes | Yes | Yes |
| Voice cloning — translation in speaker's own voice In testing — replaces robotic TTS with the speaker's actual voice. | Partial | No | No | No | No |
| Verifiable translation quality benchmark Public methodology with reproducible scores per language pair — quality is proven, not asserted. | Yes | No | No | No | No |
| Own translation engine, on-premise deployment path Own engine, on-prem deployment in progress — for healthcare, defense, and financial services where data can't leave the perimeter. | Partial | No | No | No | No |
| Chat translation preserving formatting (bold, quotes, lists) | Yes | Partial | Partial | Partial | Partial |
| Per-viewer editable shared notes with diff Competitors ship AI-generated single-language summaries; not collaborative, not per-viewer. | Yes | No | No | No | No |
| Translate uploaded PDF/DOCX/PPTX/XLSX in-session per viewer | Yes | No | No | No | No |
| Multilingual transcript + recording bundled for audit | Yes | Partial | Partial | Partial | Partial |
| AI post-meeting summary | Partial | Yes | Yes | Yes | Yes |
| Enterprise SSO + compliance certifications (SOC 2, ISO 27001) | Partial | Yes | Yes | Yes | Yes |
Où les concurrents sont plus forts : Zoom AI Companion et Teams Copilot offrent les meilleures synthèses post-réunion et actions à entreprendre. Google Meet est en tête pour la couverture linguistique des sous-titres en direct. Les quatre disposent des certifications SSO d'entreprise et SOC 2 / ISO 27001 que votre équipe d'approvisionnement connaît déjà.
Où les concurrents échouent en matière de traduction : La traduction vocale est partielle dans l'ensemble — Teams Interpreter Agent fonctionne uniquement dans les réunions standard, la fonction d'interprétation de Zoom nécessite toujours la réservation d'interprètes humains, le service de traduction Webex est un module complémentaire payant. Aucun ne traduit les fichiers PDF/DOCX/PPTX téléchargés en session par spectateur. La traduction de chat existe mais aplatit le formatage des paragraphes cités et des listes. Les résumés par IA sont unilingues. Aucun ne publie de référence vérifiable de qualité de traduction — la qualité est affirmée, non prouvée.
Attention : La traduction par IA n'est pas un substitut aux traducteurs humains certifiés pas pour les contrats exécutés, les dépôts réglementaires ou les dossiers médicaux officiels. InterMIND gère le flux de travail des réunions ; les traducteurs certifiés restent la source de référence pour la copie exécutée.
Basé sur la documentation publique des fournisseurs en avril 2026. Les plateformes de conférence intègrent rapidement de nouvelles fonctionnalités d'IA — vérifiez les capacités actuelles avant tout achat.
Bientôt disponible
Trois choses sur lesquelles nous travaillons. Nous les lançons lorsqu'elles sont prêtes, pas lorsque la présentation l'exige.
Moteur de traduction sur site
Nous sommes propriétaires des modèles de traduction, pas d'une simple surcouche autour d'une API publique. Le déploiement sur site est en cours pour les secteurs de la santé, de la défense et de la finance réglementée, afin que l'audio et les contrats ne quittent jamais votre périmètre.
Clonage vocal
Audio traduit avec la propre voix de l'orateur au lieu d'une synthèse vocale générique — le modèle capture la voix, l'accent et l'intonation par session. Déjà en test avec les premiers clients ; une disponibilité plus large suivra une fois que la latence sera inférieure à une seconde pour les mêmes paires déjà couvertes par la traduction vocale.
Traduction de texte intégré aux images
Diapositives avec texte intégré, schémas numérisés, captures d'écran — traduisez le texte à l'intérieur de l'image, pas seulement la légende. Chaque spectateur voit les images avec le texte dans sa propre langue.
Questions pertinentes
Latence, langues, sur site, clonage vocal, ce que la traduction par IA peut et ne peut pas remplacer.
Ne nous croyez pas sur parole. Essayez.
Cinq minutes, navigateur uniquement — voix, chat, notes et un PDF traduit dans la même session.