Translation Quality
Fix wrong language, lag, missing subtitles, and translation accuracy issues.
Translation Quality
This page covers issues unique to InterMIND's real-time translation. For general translation behavior, see Choosing Languages.
Wrong Language Detected
| Symptom | Likely cause | Fix |
|---|---|---|
| Your speech is being detected as the wrong language | Speaking language not set or auto-detect picked the wrong one | Open the language selector in the control bar → set your speaking language explicitly |
| Translation comes out in a language you don't want | Listening language is wrong | Click the globe icon → set your listening language |
| Multilingual speakers cause language flipping | Auto-detect re-evaluates on each utterance | Pin your speaking language to one value; switch manually if you change languages |
Translation Lag
| Symptom | Likely cause | Fix |
|---|---|---|
| 3+ second delay between speech and translation | Normal latency window — translation waits for utterance boundary | This is expected; speak in complete sentences for best results |
| Lag growing over time during a long meeting | Network buffer accumulating, packet loss | Check the connection indicator; see Network & Connection |
| Translation stops mid-sentence | Speech recognition lost the audio stream | Pause, then speak a complete sentence — the system re-anchors at utterance boundaries |
Missing Subtitles
| Symptom | Likely cause | Fix |
|---|---|---|
| No subtitles appear at all | Subtitles toggle is off | Click the CC / subtitles button in the control bar |
| Subtitles appear in original language, not translated | Translation is disabled, only transcription on | Enable translation via the globe icon |
| Subtitles cut off after one line | Subtitles auto-clear after a few seconds | This is expected — full transcript is preserved, see Transcription |
Accuracy & Word Errors
| Symptom | Likely cause | Fix |
|---|---|---|
| Brand names, acronyms, or jargon mistranslated | The system has no glossary context | Speak slowly when introducing technical terms; spell out acronyms on first use |
| Numbers transcribed wrong (e.g. "fifteen" → "50") | Background noise or accent | Use a headset mic; reduce ambient noise |
| Translation says the opposite of what was meant | Negation or context loss across utterance boundaries | Speak in complete sentences with explicit subject + verb + object |
| Names of people appear translated/garbled | Names are treated as nouns by some language pairs | Repeat the name or write it in chat |
Background Noise Breaks Translation
| Symptom | Likely cause | Fix |
|---|---|---|
| Translation works in quiet rooms but fails in cafes / open offices | Ambient noise confuses speech recognition | Use a directional headset mic; enable browser noise suppression |
| Music or TV in background gets transcribed as speech | The recognizer hears it as utterances | Mute the source; use a noise-cancelling headset |
| Multiple speakers overlapping → mixed translation | Two voices in the same utterance | Encourage one-speaker-at-a-time; use hand-raise |
Related
- Choosing Languages — Supported languages and how detection works
- Live Subtitles — Subtitle behavior and controls
- Usage Limits — Per-plan minute limits