Translation Quality

Fix wrong language, lag, missing subtitles, and translation accuracy issues.

Translation Quality

This page covers issues unique to InterMIND's real-time translation. For general translation behavior, see Choosing Languages.

Wrong Language Detected

SymptomLikely causeFix
Your speech is being detected as the wrong languageSpeaking language not set or auto-detect picked the wrong oneOpen the language selector in the control bar → set your speaking language explicitly
Translation comes out in a language you don't wantListening language is wrongClick the globe icon → set your listening language
Multilingual speakers cause language flippingAuto-detect re-evaluates on each utterancePin your speaking language to one value; switch manually if you change languages

Translation Lag

SymptomLikely causeFix
3+ second delay between speech and translationNormal latency window — translation waits for utterance boundaryThis is expected; speak in complete sentences for best results
Lag growing over time during a long meetingNetwork buffer accumulating, packet lossCheck the connection indicator; see Network & Connection
Translation stops mid-sentenceSpeech recognition lost the audio streamPause, then speak a complete sentence — the system re-anchors at utterance boundaries

Missing Subtitles

SymptomLikely causeFix
No subtitles appear at allSubtitles toggle is offClick the CC / subtitles button in the control bar
Subtitles appear in original language, not translatedTranslation is disabled, only transcription onEnable translation via the globe icon
Subtitles cut off after one lineSubtitles auto-clear after a few secondsThis is expected — full transcript is preserved, see Transcription

Accuracy & Word Errors

SymptomLikely causeFix
Brand names, acronyms, or jargon mistranslatedThe system has no glossary contextSpeak slowly when introducing technical terms; spell out acronyms on first use
Numbers transcribed wrong (e.g. "fifteen" → "50")Background noise or accentUse a headset mic; reduce ambient noise
Translation says the opposite of what was meantNegation or context loss across utterance boundariesSpeak in complete sentences with explicit subject + verb + object
Names of people appear translated/garbledNames are treated as nouns by some language pairsRepeat the name or write it in chat

Background Noise Breaks Translation

SymptomLikely causeFix
Translation works in quiet rooms but fails in cafes / open officesAmbient noise confuses speech recognitionUse a directional headset mic; enable browser noise suppression
Music or TV in background gets transcribed as speechThe recognizer hears it as utterancesMute the source; use a noise-cancelling headset
Multiple speakers overlapping → mixed translationTwo voices in the same utteranceEncourage one-speaker-at-a-time; use hand-raise