AI simultaneous interpretation

Simultaneous interpretation, without the booth

Every listener hears the meeting in their own language, at the same time — the job simultaneous interpreters do from a booth, done by AI in the browser, for any meeting, conference, or webinar.

21 languages · sub-second latency · no equipment, no booking, no per-day rates

🇬🇧
Speaker · English
🇩🇪
Deutsch
hears Deutsch
🇯🇵
日本語
hears 日本語
🇧🇷
Português
hears Português
🇫🇷
Français
hears Français
Live · one speaker, four languages

What simultaneous interpretation takes today

Professional simultaneous interpreting is a serious craft — and a serious production. Interpreters work in pairs per language and swap every half hour, because the cognitive load is brutal. Add the booth or interpreting console, receivers for the room or a remote platform, and the booking lead time, and live interpretation becomes something you schedule weeks ahead and budget per day — reserved for the events that justify it.

Interpreters per language pair — the industry standard for simultaneous work, swapping every ~30 minutes

Days

Typical booking lead time for qualified conference interpreters, longer for rare language pairs

Per day

How professional interpretation is billed — per interpreter, per language, plus equipment or platform fees

How AI simultaneous interpretation works

The same job — everyone listens in their own language, live — restructured as a translation pipeline instead of a booth.

1

Join in the browser

One meeting link, no install, no receivers. Works for a 4-person call or a 1,500-seat webinar.

2

Each listener picks a language

21 languages, chosen per listener — not one channel per booth you happened to book.

3

Speech is recognized as it's spoken

Recognition starts in the speaker's browser, so the pipeline begins before the sentence ends.

4

One translated stream per language

The room's languages each get a live stream — three languages in the room means three streams, not thirty.

5

Everyone hears their own language

Each listener gets translated audio in their language, sub-second, simultaneously — while chat, notes, and documents translate alongside.

Conference translation, webinar translation, and the Tuesday call

Booths made interpretation an event-day luxury. When it's a browser feature, it fits meetings that could never justify one.

Multilingual team meetings

The weekly sync where Berlin, São Paulo, and Tokyo each stop translating in their heads and just talk.

International conferences

Up to 1,500 participants, each picking their own language — no receiver rental desk at the door.

Webinars for global audiences

Present once, in your language. Every attendee hears it in theirs — and asks questions in it, too.

Town halls & all-hands

Leadership speaks naturally; every region hears it natively. Recording and multilingual transcript included.

AI vs. the booth — honestly

Two different tools. Here's where each one wins.

Human simultaneous interpretersInterMIND AI interpretation
features.simultaneousInterpretation.comp1Labelfeatures.simultaneousInterpretation.comp1Humanfeatures.simultaneousInterpretation.comp1Ai
features.simultaneousInterpretation.comp2Labelfeatures.simultaneousInterpretation.comp2Humanfeatures.simultaneousInterpretation.comp2Ai
features.simultaneousInterpretation.comp3Labelfeatures.simultaneousInterpretation.comp3Humanfeatures.simultaneousInterpretation.comp3Ai
features.simultaneousInterpretation.comp4Labelfeatures.simultaneousInterpretation.comp4Humanfeatures.simultaneousInterpretation.comp4Ai
features.simultaneousInterpretation.comp5Labelfeatures.simultaneousInterpretation.comp5Humanfeatures.simultaneousInterpretation.comp5Ai
features.simultaneousInterpretation.comp6Labelfeatures.simultaneousInterpretation.comp6Humanfeatures.simultaneousInterpretation.comp6Ai

When you should still hire human interpreters

We build AI interpretation and we'll be straight with you: court proceedings, treaty negotiations, certified depositions, and the kinds of summits where a mistranslated clause is a headline — those still belong to accredited human interpreters, and the original-language audio remains the record. What AI changes is everything below that bar: the working meetings, conferences, and webinars that never got interpretation at all, because booths and per-day rates made it an event-day luxury.

Simultaneous interpretation, asked directly

What it is, what it costs, where AI fits, and where it doesn't.

Skip the booth. Keep the languages.

Run a live multilingual meeting in your browser — every listener in their own language, right now.