Simultaneous interpretation, without the booth
Every listener hears the meeting in their own language, at the same time — the job simultaneous interpreters do from a booth, done by AI in the browser, for any meeting, conference, or webinar.
21 languages · sub-second latency · no equipment, no booking, no per-day rates
What simultaneous interpretation takes today
Professional simultaneous interpreting is a serious craft — and a serious production. Interpreters work in pairs per language and swap every half hour, because the cognitive load is brutal. Add the booth or interpreting console, receivers for the room or a remote platform, and the booking lead time, and live interpretation becomes something you schedule weeks ahead and budget per day — reserved for the events that justify it.
Interpreters per language pair — the industry standard for simultaneous work, swapping every ~30 minutes
Typical booking lead time for qualified conference interpreters, longer for rare language pairs
How professional interpretation is billed — per interpreter, per language, plus equipment or platform fees
How AI simultaneous interpretation works
The same job — everyone listens in their own language, live — restructured as a translation pipeline instead of a booth.
Join in the browser
One meeting link, no install, no receivers. Works for a 4-person call or a 1,500-seat webinar.
Each listener picks a language
21 languages, chosen per listener — not one channel per booth you happened to book.
Speech is recognized as it's spoken
Recognition starts in the speaker's browser, so the pipeline begins before the sentence ends.
One translated stream per language
The room's languages each get a live stream — three languages in the room means three streams, not thirty.
Everyone hears their own language
Each listener gets translated audio in their language, sub-second, simultaneously — while chat, notes, and documents translate alongside.
Conference translation, webinar translation, and the Tuesday call
Booths made interpretation an event-day luxury. When it's a browser feature, it fits meetings that could never justify one.
Multilingual team meetings
The weekly sync where Berlin, São Paulo, and Tokyo each stop translating in their heads and just talk.
International conferences
Up to 1,500 participants, each picking their own language — no receiver rental desk at the door.
Webinars for global audiences
Present once, in your language. Every attendee hears it in theirs — and asks questions in it, too.
Town halls & all-hands
Leadership speaks naturally; every region hears it natively. Recording and multilingual transcript included.
AI vs. the booth — honestly
Two different tools. Here's where each one wins.
| Human simultaneous interpreters | InterMIND AI interpretation | |
|---|---|---|
| features.simultaneousInterpretation.comp1Label | features.simultaneousInterpretation.comp1Human | features.simultaneousInterpretation.comp1Ai |
| features.simultaneousInterpretation.comp2Label | features.simultaneousInterpretation.comp2Human | features.simultaneousInterpretation.comp2Ai |
| features.simultaneousInterpretation.comp3Label | features.simultaneousInterpretation.comp3Human | features.simultaneousInterpretation.comp3Ai |
| features.simultaneousInterpretation.comp4Label | features.simultaneousInterpretation.comp4Human | features.simultaneousInterpretation.comp4Ai |
| features.simultaneousInterpretation.comp5Label | features.simultaneousInterpretation.comp5Human | features.simultaneousInterpretation.comp5Ai |
| features.simultaneousInterpretation.comp6Label | features.simultaneousInterpretation.comp6Human | features.simultaneousInterpretation.comp6Ai |
When you should still hire human interpreters
We build AI interpretation and we'll be straight with you: court proceedings, treaty negotiations, certified depositions, and the kinds of summits where a mistranslated clause is a headline — those still belong to accredited human interpreters, and the original-language audio remains the record. What AI changes is everything below that bar: the working meetings, conferences, and webinars that never got interpretation at all, because booths and per-day rates made it an event-day luxury.
Simultaneous interpretation, asked directly
What it is, what it costs, where AI fits, and where it doesn't.
Skip the booth. Keep the languages.
Run a live multilingual meeting in your browser — every listener in their own language, right now.
Explore the rest of the platform
Every InterMIND feature is built around the same multilingual core. Pick the surface that matters most for your team.
Real-Time Translation
Everyone follows along in their own language — speaking, chat, notes, docs. No one stays silent because they're translating in their head.
Learn moreAd-hoc Meetings
Spin up a call in seconds and drop the link in chat. Guests join without an account; you keep the recording wherever you want it.
Learn moreTeam & Collaboration
Type in your language and read replies in yours. The thread keeps the meeting going after everyone hangs up.
Learn moreWhere teams use this
Real meetings where this feature is the deciding factor.
Pick a plan that fits
Free Basic plan, 7-day Pro trial, and Business/Enterprise for teams that need more capacity, storage, or a Privacy Zone.