Multilingual town halls
where no region is second-class

Run global all-hands where every employee hears leadership in their native language, reads the slides in their language, and asks questions in their language — no interpreter booth, no second-class audience.
🇺🇸
Q1 is our strongest quarter in three years — thank you all.
CEO · English
第1四半期は過去3年で最も強い四半期です — 皆さん本当にありがとう。
Tokyo office · Japanese
🇯🇵
🇧🇷
O primeiro trimestre é o mais forte em três anos — obrigado a todos.
São Paulo office · Portuguese
Pierwszy kwartał jest najsilniejszy od trzech lat — dziękujemy.
Warsaw office · Polish
🇵🇱
CEO on stage

Town halls are broadcast in English. Half the company listens through a filter.

Your workforce is in Tokyo, Warsaw, São Paulo, and Bangalore. Leadership presents in English. Teams watch a recording with captions they half-trust, read a summary email the next day, and submit questions they can't phrase precisely. Culture erodes in the gap.

Engagement drop for non-native-English employees in English-only town halls (MIT Sloan, 2023)

⚠️

Microsoft Teams Interpreter Agent does NOT support Town Halls — only standard meetings

$5k+

Per quarterly all-hands, per interpreter, per language — paid to a human booth

One stage. Every employee hears it in their language.

The CEO speaks English; the Tokyo office hears Japanese; the São Paulo office hears Portuguese — simultaneously.

1

Leadership on stage

One speaker, one language — no interpreter booth.

2

Employees join globally

Language detected from profile; captions and audio in their language.

3

Agenda published

Translated automatically per viewer — edits diff-tracked.

4

Q&A in chat

Formatted, threaded, translated — every region participates.

5

Deck distributed

PPTX/PDF translated into 29 languages and saved to inbox.

Four surfaces, one coherent town hall

Speech, chat, agenda, and attached decks — all translated in the same session, not across five tools.

Live
🇺🇸CEO
We closed Q1 with 23% YoY growth across all regions.
Cerramos el Q1 con un crecimiento interanual del 23% en todas las regiones.
🇺🇸CFO
Headcount is flat; operating margin is up two points.
ヘッドカウントは横ばい、営業利益率は2ポイント上昇。
19 languages

Live CEO voice in 19 languages, under one second behind the stage

Your CEO speaks once. Every region hears synchronous translation with captions. No separate audio channels, no regional re-broadcasts, no interpreter SLAs. And unlike Microsoft Teams Town Halls, we don't disable translation just because the event is a town hall.

Format preserved

All-hands chat that respects how people actually write

Employees ask questions with bullet lists, bold product names, quoted policy text. Each viewer gets the question in their language with formatting intact — not a flat machine-translated paragraph that loses the emphasis.

Group chatAuto-translate ON
🇩🇪
Kathrin B. (Berlin)11:02

Frage zur Roadmap: Wann wird die EU-Datenregion für das neue KI-Produkt live gehen?

Translated from German
🇮🇳
Priya R. (Bangalore)11:03

Will the H1 hiring plan cover backend roles in APAC?

🇺🇸
CEO11:05

**EU data region**: Q3. **APAC backend hiring**: confirmed, 12 roles. Details in the town hall doc.

全社会議 — 2026年第1四半期

  • 売上: 全地域で前年比 +23%
  • 製品リリース: 2026年7月
  • 採用: APAC・EMEA・LATAMで47ポジション

質問は #allhands チャンネルへ — 貴方の言語で回答します。

Per-viewer + diff

The agenda every region can actually read

Post the town hall agenda as a rich note. Every employee sees it in their language. When the CEO edits a line live, a diff shows exactly what changed — no re-translation, no stale copy in 9 inboxes.

PDF · DOCX · PPTX · XLSX · DOC

The quarterly earnings deck — translated for every region before the next slide

Drop the quarterly PPTX, PDF results, or KPI spreadsheet into the session. One click, 29 target languages. Layout, charts, and slide order stay intact. Every region saves their own copy to their inbox.

EnglishSpanishFrenchGermanJapaneseChinese+ 23 more
Q1-2026-AllHands.pptxTranslate
🇯🇵
Spec_JP.pdf
Japanese · 2.1 MB
🇩🇪
Spec_DE.pdf
German · 2.3 MB
🇧🇷
Spec_PT.pdf
Portuguese · 2.2 MB
Competitive honesty

How the big enterprise town-hall stacks compare

Teams, Zoom, Google Meet, Webex, and On24 are built for the broadcast. We're built for the translation. Here's what that difference looks like in practice.

CapabilityInterMINDMS Teams Town HallsZoom Events / WebinarsGoogle MeetWebex EventsOn24
Synchronous AI voice translation (in town hall format)
Critical: Teams Interpreter Agent is disabled in Town Halls.
Live translated captions in every attendee's language
Verifiable translation quality benchmark
Public methodology with reproducible scores per language pair — quality is proven, not asserted.
On-premise / self-hosted translation engine
Own engine, on-prem deployment in progress.
Voice cloning — translation in speaker's own voice
In testing — replaces robotic TTS with the speaker's actual voice.
Chat translation preserving HTML formatting (bold, lists, quotes)
Per-viewer editable notes with translation + diff
Competitors offer AI-generated summaries, but single-language only.
Office + PDF document translation on demand in-session
10,000+ attendee fan-out with streaming CDN
Post-event marketing automation / lead capture

Where competitors are stronger: Teams, Zoom Events, and Webex scale to 10,000+ attendees out of the box with dedicated streaming CDNs. On24 has the strongest post-event marketing automation. If your town hall is pure one-way broadcast to 20,000 employees, pair InterMIND with Teams/Zoom for the fan-out and use InterMIND for the translated Q&A break-out rooms.

Where competitors fall short: Microsoft Teams' flagship Interpreter Agent (Copilot) explicitly does not work in Town Halls as of April 2026 — only in standard meetings. Zoom offers interpretation channels but requires you to hire and staff human interpreters. Google Meet provides translated captions only. None of the five translate Office/PDF attachments live in the event, and none offers per-viewer editable notes with diff. Crucially, none publishes a verifiable translation-quality benchmark — quality is asserted, not proven.

Based on public documentation as of April 2026. Microsoft's restriction on Interpreter Agent in Town Halls is documented in the Teams admin center. Verify current status with each vendor before procurement.

Town halls that are run on InterMIND

Quarterly global all-hands

CEO presents in English. Tokyo, Warsaw, Bangalore, São Paulo and Mexico City hear it translated in real time. Q&A is chat-based, formatted, translated per viewer. The quarterly deck lands in every inbox in each region's language.

Policy rollouts & change announcements

A new security policy, benefits update, or reorg goes live. Every employee reads the full policy document translated into their language, asks questions in their language, and gets live answers.

Values & culture broadcasts

Founders Day, diversity updates, recognition events. The tone that matters most doesn't survive a recording with auto-captions — but it does survive a translated live session where people feel spoken to, not spoken around.

Monthly regional business reviews

Regional leaders pull up KPI dashboards (XLSX), discuss cross-regional dependencies, translate meeting notes for headquarters review. Everyone contributes in their strongest language.

Town hall FAQ

Run your next all-hands in every employee's language

Try a live translated session — 19 spoken languages, 29 document languages, one stage.