International online exhibitions
without language booths

Run booth demos, keynotes, and hallway conversations across 19 languages with synchronous voice captions, translated formatted chat, per-viewer notes, and on-demand Office + PDF translation — without scheduling human interpreters.
🇯🇵
御社のハードウェアの仕様を見せていただけますか?
Attendee · Japanese
Sure — the spec sheet is in chat now, translated to Japanese automatically.
Booth rep · English
🇺🇸
🇧🇷
Qual é o preço para a América Latina?
Attendee · Portuguese
Preisliste LATAM ist jetzt im Chat — übersetzt, PDF-Layout erhalten.
Booth rep · German
🇩🇪
Booth live

Exhibitions promise a global audience — then language kills the ROI

Visitors arrive at booths from three continents. Your staff speaks two languages. Interpreter booths are slow to book, expensive, and don't cover hallway chats, chat questions, spec sheets, or follow-up proposals.

$600+

Per interpreter per half-day, per language pair

0

Event platforms translate Office/PDF documents live inside a booth session

48%

Of virtual attendees drop off when the session is not in their language

From booth demo to signed follow-up — all in one room

Every visitor joins on their language. No booth scheduling, no interpreter handoffs.

1

Visitor joins

Language is detected from their profile — no dropdown to find.

2

Presenter speaks

One language, one mic. Everyone else hears their own.

3

Live chat Q&A

Questions and answers translate on the fly, formatting intact.

4

Drop a spec

Any Office or PDF file — translated on demand into 29 languages.

5

Follow up

Shared notes land in each attendee's language with diff tracking.

Four things no other event platform does end-to-end

Live voice, formatted chat, editable notes, and document translation — all in the booth session, all at once.

Live
🇪🇸Sales eng
Nuestra última plataforma reduce el consumo de energía en un 40%.
Our latest platform cuts energy consumption by 40%.
🇯🇵Visitor
その保証期間はどのくらいですか?
What's the warranty period?
19 languages

Synchronous voice translation with live captions

Your presenter speaks one language. Every visitor hears translated audio and reads captions in their own — 19 languages, under one second of latency. No dial-in interpretation bridge, no separate audio channels.

Format preserved

Booth Q&A chat that keeps formatting while translating

Visitors paste bullet lists, bold model names, quoted specs. Formatting survives translation — bold stays bold, quotes stay threaded, lists stay lists. A Japanese attendee sees clean Japanese; your engineer sees clean English.

Group chatAuto-translate ON
🇫🇷
Camille L.14:02

Do you support EU Machinery Directive 2023/1230? Our procurement needs it on the data sheet.

Translated from French
🇨🇳
李伟 (Li Wei)14:03

Lead time for 500 units to Shenzhen?

Translated from Chinese
🇬🇧
Booth rep14:04

Yes — compliance annex attached. Lead time 6 weeks ex-works.

Stand 42 — principaux points de la session

  • Date de lancement : T3 2026
  • Garantie : 36 mois standard
  • Conformité : CE, FCC, RoHS, REACH

Rédigé en direct par le représentant — modifications reflétées ici.

Per-viewer + diff

Live session notes each attendee reads in their own language

Publish an agenda or takeaway doc as a rich note — bullets, headings, quotes. Every attendee sees the translated version by default. Edit a line, and a per-viewer diff shows exactly what changed.

PDF · DOCX · PPTX · XLSX · DOC

Drop a spec sheet. Every attendee gets it in their language.

Upload a PDF, DOCX, PPTX, XLSX, or DOC. On demand, we translate the whole file into any of 29 languages via DeepL — keeping layout, tables, and slide order. The translated file lands back in the booth chat, one per language group.

EnglishSpanishFrenchGermanJapaneseChinese+ 23 more
ProductSpec_Booth42.pdfTranslate
🇯🇵
Spec_JP.pdf
Japanese · 2.1 MB
🇩🇪
Spec_DE.pdf
German · 2.3 MB
🇧🇷
Spec_PT.pdf
Portuguese · 2.2 MB
Competitive honesty

How InterMIND stacks up against dedicated event platforms

Event platforms are strong at matchmaking, sponsor booths, and registration. InterMIND is strong at the four translation surfaces a multilingual booth actually needs. Here's the honest split.

CapabilityInterMINDBrellaSwapcardGripAirmeetRingCentral EventsvFairs
Synchronous voice translation with captions (in-session)
Chat message translation preserving formatting (bold, lists, quotes)
Verifiable translation quality benchmark
Public methodology with reproducible scores per language pair — quality is proven, not asserted.
On-premise / self-hosted translation engine
Own engine, on-prem deployment in progress.
Voice cloning — translation in speaker's own voice
In testing — replaces robotic TTS with the speaker's actual voice.
Per-viewer editable notes with translation + diff
Office + PDF document translation on demand in-session
Attendee matchmaking / 1:1 meeting scheduler
Virtual exhibitor booths with sponsor analytics
Large-stage keynote (1000+ attendees)

Where competitors are stronger: Brella, Swapcard, and Grip lead on AI-powered attendee matchmaking and 1:1 meeting scheduling. vFairs and RingCentral Events ship richer virtual booth UIs and sponsor analytics. If matchmaking or exhibitor suites are your top priority, use InterMIND alongside one of them for the session layer.

Where competitors fall short: None of the six offers synchronous voice translation with live captions inside the session. None translates uploaded Office/PDF documents on demand. Note translation with a per-viewer diff view is unique to InterMIND. Crucially, none publishes a verifiable translation-quality benchmark — quality is asserted, not proven.

Based on public documentation and product sites as of April 2026. Features can change — please verify current status with each vendor before procurement.

Where exhibitors use InterMIND

Trade show virtual booths

Run 30-minute product demos as a booth session. Attendees from 6 countries hear the presentation in their language, ask translated questions in chat, and receive the spec PDF in their language before they leave.

Global launch keynotes

Stream a product launch to a multilingual audience. Live captions, translated speaker notes, and a translated press kit PDF — all without booking 6 simultaneous interpreters.

Analyst & press briefings

Invite regional press and analysts into a translated session. Everyone reads the embargoed deck in their language; Q&A is translated in real time.

Conference workshops

Run a workshop track across regions. Attendees see the workbook (PDF/DOCX) in their own language and take notes they actually understand later.

Exhibition FAQ

Run your next exhibition multilingual by default

Try a live booth session with translated voice, chat, notes, and documents — no interpreter bookings required.