"Combien de langues prenez-vous en charge ?" — et pourquoi notre réponse honnête est six chiffres, pas un seul
"Combien de langues prenez-vous en charge ?" — et pourquoi notre réponse honnête est six chiffres, pas un seul
C'est la première question lors de chaque appel d'offres et la première question de chaque démonstration. Nous l'entendons trois fois par semaine :
"Combien de langues InterMIND prend-il en charge ?"
La réponse honnête est : cela dépend de la surface que vous voulez dire. Nous en avons six, et elles ont des listes de langues différentes pour de bonnes raisons. Cette page est la réponse définitive afin que nous cessions de donner des réponses incohérentes.
En bref
| Surface | Langues |
|---|---|
API de la plateforme (createParticipant accepte) | 24 |
| Traduction vocale en temps réel lors des réunions | 21 |
| Traduction de messages de chat en temps réel | 21 |
| Traduction de notes partagées en temps réel | 21 |
| Traduction de fichiers à la demande dans le chat (API DeepL Document) | 30 |
| Interface utilisateur du site web (localisée sur intermind.com) | 6 |
Le produit est en 21 langues. Fichiers : 30. Site : 6. Moteur API : 24.
La voix, le chat et les notes partagent les mêmes 21 langues. Les fichiers sont plus larges car le pipeline de fichiers le permet. Le site web est plus restreint car la traduction d'un site marketing représente un coût différent de la traduction de texte intégré au produit.
Tout ce qui suit explique pourquoi ces chiffres ne sont pas les mêmes.
Pourquoi il n'y a pas un seul chiffre
Une plateforme de traduction n'est pas un produit unique. Il y en a au moins trois :
- Un pipeline vocal en temps réel — entrée audio, sortie audio traduite en moins d'une seconde, dans une réunion où le budget de latence est brutal.
- Un pipeline de texte en temps réel — messages de chat et notes partagées, caractère par caractère, propagés à chaque spectateur dans sa langue.
- Un pipeline de documents asynchrone — un PDF de 40 pages déposé dans le chat, traduit en tant que fichier entier avec conservation du formatage et de la structure.
Chaque pipeline a son propre moteur, son propre budget de latence et sa propre enveloppe de qualité par paire. Une langue de qualité production pour les documents (lente, attentive, plusieurs passes) peut être inutilisable pour la voix en direct (rapide, un seul essai, pas de réessais). Traiter ces éléments comme "un seul nombre de langues" est ce qui produit des pages marketing qui affichent "plus de 200 langues" et ne vous disent rien.
Nous publions donc par surface.
1. API de la plateforme — 24 langues
C'est la liste la plus large, car c'est la surface du moteur. Le point de terminaison createParticipant endpoint accepte ces 24 codes :
ar, cs, da, de, en, es, fi, fr, hi, hu, is, it, ja, ko, nl, no, pl, pt, ro, ru, sv, tr, uk, zh
Si vous êtes un intégrateur qui développe directement sur Mind, vous pouvez attribuer n'importe lequel de ces 24 codes à un participant. Cela ne signifie pas que chacun de ces 24 codes répond à notre barre de qualité produit. Cela signifie que notre moteur peut émettre du texte dans cette langue. Le produit restreint cela davantage.
2. Voix, chat et notes à l'intérieur du produit — 21 langues
Lorsqu'un utilisateur rejoint une réunion InterMIND, le sélecteur de langue affiche 21 langues, et non 24. Trois sont retirées : l'arabe (ar), l'hindi (hi), le turc (tr).
Pourquoi ces trois-là : chacune de ces paires ne dépasse pas le seuil de qualité médian que nous publions sur /benchmark. Le moteur produit des résultats. Le résultat n'est pas suffisamment bon pour être présenté lors d'une réunion réglementée. Nous les cachons donc du sélecteur plutôt que de laisser un utilisateur choisir une langue qui l'embarrasserait devant un auditeur.
C'est un choix délibéré. La plupart des acteurs de cette catégorie procèdent différemment — ils listent tout ce que le modèle peut émettre, laissant l'acheteur découvrir au mauvais moment qu'une de ces paires est défectueuse. Nous préférons afficher un sélecteur plus restreint.
La même liste de 21 langues s'applique aux trois surfaces en temps réel :
- Traduction vocale — audio traduit par spectateur avec une latence inférieure à la seconde. Chaque participant choisit sa propre langue d'écoute au début de l'appel.
- Messages de chat — chaque message traduit au fur et à mesure de sa saisie ; les modifications produisent des différences par langue (voir v1.2).
- Notes partagées — traduction en direct caractère par caractère du panneau de notes de l'hôte, par spectateur, avec historique des différences.
Un sélecteur, un ensemble de 21 langues, trois endroits où il apparaît.
3. Traduction de fichiers à la demande — 30 langues
Déposez un fichier PDF, DOCX, PPTX ou XLSX dans le chat. Chaque participant peut demander le fichier dans sa langue. La copie traduite est renvoyée dans le même format de fichier, avec la structure préservée (tableaux, titres, listes).
Cette surface utilise l'API DeepL Document, qui prend actuellement en charge 30 langues cibles — plus large que notre pipeline vocal en temps réel. Nous transférons directement cette capacité. Si vous pouvez traduire le PDF en estonien sur DeepL aujourd'hui, vous pouvez le traduire en estonien dans le chat InterMIND aujourd'hui.
La liste DeepL inclut des langues que notre pipeline en temps réel ne prend pas en charge — par exemple le bulgare, le grec, l'estonien, l'indonésien, le lituanien, le letton, le norvégien bokmål, le slovaque, le slovène — et, notamment, deux des trois que nous filtrons de la voix : l'arabe et le turc fonctionnent pour les fichiers. Un participant français peut demander le PDF du contrat en turc même s'il ne peut pas écouter la réunion en turc. Nous signalons cette asymétrie dans le sélecteur plutôt que de la cacher.
La seule langue de notre API qui n'est pas disponible sur l'un ou l'autre pipeline : l'hindi. Le moteur l'accepte en entrée, mais ni la qualité vocale ni la couverture DeepL ne nous permettent encore d'obtenir un résultat livrable. C'est la seule langue qui est "sur l'API, désactivée partout ailleurs."
Pourquoi la liste de fichiers est généralement plus grande :
- Les documents sont asynchrones. Il n'y a pas de budget d'une seconde, le pipeline peut donc se permettre un moteur plus lent et plus attentif qui gère mieux plus de paires.
- DeepL est le meilleur moteur de traduction de documents de sa catégorie et nous l'utilisons directement pour les fichiers. Nous n'essayons pas de router les documents via le même moteur que celui qui gère la voix. Problème différent, outil différent.
4. Interface utilisateur du site web — 6 langues
intermind.com est actuellement disponible en 6 locales : anglais, allemand, espagnol (Amérique latine), français, portugais (brésilien) et chinois (simplifié).
Pourquoi beaucoup plus restreint que le produit :
- Un site marketing a son propre coût de traduction — et sa propre barre de qualité. Pages de destination, FAQ, tarifs, textes juridiques. Ce n'est pas gratuit.
- Nous livrons des locales là où le trafic et le pipeline justifient la maintenance, pas pour chaque langue prise en charge par le produit.
- Les 6 langues choisies sont celles d'où provient notre trafic organique et nos appels d'offres réels ce trimestre.
Cette liste s'allongera à mesure que le pipeline s'étendra. Elle n'est pas limitée à six par principe. Elle est limitée à six par coût.
Le modèle, et comment le lire sur la page de tout fournisseur
Chaque fournisseur multilingue dispose de ces mêmes surfaces. La plupart d'entre eux vous citent la plus large et vous laissent découvrir les autres par vous-même. La version honnête est la suivante :
- La liste du moteur est la plus large, car c'est ce que le modèle émet.
- La liste du produit est plus restreinte, car tous les résultats du moteur ne répondent pas à un standard de produit.
- La liste des documents diffère souvent de la liste vocale, car les moteurs sont différents.
- La liste du site web est la plus restreinte, car traduire votre propre site coûte de l'argent.
Lorsque vous évaluez une plateforme dans cette catégorie, demandez les quatre chiffres séparément. Si un fournisseur refuse de les séparer — ou ne les connaît pas — vous n'obtenez pas une réponse utile.
Ce que nous ne prétendrons pas
- Les trois langues filtrées sont réelles. Notre moteur accepte l'arabe, l'hindi et le turc. Nous les retirons du sélecteur voix/chat/notes car ils ne dépassent pas notre barre de qualité publique. L'arabe et le turc sont toujours disponibles sur le pipeline de fichiers (DeepL gère bien ces documents). L'hindi n'est disponible ni en temps réel ni pour les fichiers — nous ne le livrerons pas tant que l'une ou l'autre des parties n'y parviendra pas.
- Le fait que la liste des fichiers (30) soit plus large que la liste vocale (21) est un réel écart, pas une fonctionnalité. Un utilisateur français peut demander une traduction estonienne du PDF mais ne peut pas écouter la réunion en estonien. Nous ne masquerons pas cela en citant le chiffre le plus élevé et en espérant que vous ne le remarquerez pas.
- La liste des locales du site web (6) est une dette technique produit, pas un principe produit. Nous en ajoutons davantage à mesure que le trafic le justifie.
Essayez par vous-même
/demo— exécute le pipeline voix + chat de production sur votre audio, dans n'importe laquelle des 21 langues du produit. Le même pipeline qui évalue/benchmark./benchmark— qualité par paire et par mois sur le trafic réel. Inclut les paires que nous cachons délibérément du sélecteur, avec un lien profond par URL./benchmark/methodology— ce que sont les chiffres, ce qu'ils ne sont pas, qui est le juge.
Six chiffres, six surfaces, un moteur. C'est la réponse honnête à "combien de langues prenez-vous en charge".
— The Mind.com Team
Le piège de la fausse fluidité : quand un anglais « suffisant » est pire qu'une absence d'anglais
Les régulateurs de l'aviation l'ont imposé après Tenerife et Avianca. La littérature médicale le quantifie jusqu'au nombre d'erreurs par rencontre patient. Quarante ans de recherche en commerce international documentent le même mécanisme dans les salles de conseil. Pourquoi une fluidité partielle dans une langue partagée est pire qu'aucune langue partagée — avec les données.
Les quatre pipelines de traduction qui animent InterMIND
Il n'y a pas « une » traduction dans InterMIND. Il y a quatre pipelines — voix, chat, notes, documents — chacun avec son propre moteur, son propre budget de latence et son propre niveau de qualité. Voici ce qui se passe réellement entre le moment où vous parlez et le moment où un participant dans une autre langue vous comprend.