"Quantos idiomas vocês suportam?" — e por que nossa resposta honesta é seis números, não um
"Quantos idiomas vocês suportam?" — e por que nossa resposta honesta é seis números, não um
É a primeira pergunta em toda ligação de aquisição e a primeira pergunta em toda demonstração. Recebemos isso três vezes por semana:
"Quantos idiomas o InterMIND suporta?"
A resposta honesta é: depende da superfície a que você se refere. Temos seis delas, e elas possuem listas de idiomas diferentes por boas razões. Esta página é a resposta definitiva para que paremos de dar respostas inconsistentes.
A versão resumida
| Superfície | Idiomas |
|---|---|
API da Plataforma (createParticipant aceita) | 24 |
| Tradução de voz em tempo real em reuniões | 21 |
| Tradução de mensagens de chat em tempo real | 21 |
| Tradução de notas compartilhadas em tempo real | 21 |
| Tradução de arquivos sob demanda no chat (DeepL Document API) | 30 |
| Interface do Site (localizada em intermind.com) | 6 |
O produto tem 21 idiomas. Arquivos: 30. Site: 6. Motor da API: 24.
Voz, chat e notas compartilham os mesmos 21 idiomas. Arquivos são mais abrangentes porque o pipeline de arquivos pode ser. O site é mais restrito porque traduzir um site de marketing tem um custo diferente de traduzir o texto do produto.
Tudo abaixo explica por que esses números não são os mesmos.
Por que não há um número único
Uma plataforma de tradução não é um produto único. É, no mínimo, três:
- Um pipeline de fala em tempo real — áudio de entrada, áudio traduzido de saída em menos de um segundo, em uma reunião onde o orçamento de latência é brutal.
- Um pipeline de texto em tempo real — mensagens de chat e notas compartilhadas, caractere por caractere, propagadas para cada visualizador em seu idioma.
- Um pipeline de documentos assíncrono — um PDF de 40 páginas inserido no chat, traduzido como um arquivo completo com formatação e estrutura preservadas.
Cada pipeline tem seu próprio motor, seu próprio orçamento de latência e seu próprio envelope de qualidade por par. Um idioma que é de nível de produção para documentos (lento, cuidadoso, muitas passagens) pode ser inutilizável para voz ao vivo (rápido, uma tentativa, sem retentativas). Tratar esses como "uma contagem de idiomas" é o que produz páginas de marketing que dizem "mais de 200 idiomas" e não informam nada.
Por isso, publicamos por superfície.
1. API da Plataforma — 24 idiomas
Esta é a lista mais ampla, pois é a superfície do motor. O createParticipant endpoint aceita estes 24 códigos:
ar, cs, da, de, en, es, fi, fr, hi, hu, is, it, ja, ko, nl, no, pl, pt, ro, ru, sv, tr, uk, zh
Se você é um integrador construindo diretamente no Mind, pode atribuir qualquer um desses 24 a um participante. Isso não significa que cada um desses 24 atende ao nosso padrão de qualidade de produto. Significa que nosso motor pode emitir texto nesse idioma. O produto restringe isso ainda mais.
2. Voz, chat e notas dentro do produto — 21 idiomas
Quando um usuário entra em uma reunião InterMIND, o seletor de idioma mostra 21 idiomas, não 24. Três são removidos: Árabe (ar), Hindi (hi), Turco (tr).
Por que esses três: cada um desses pares não atinge o nível de qualidade mediana que publicamos em `/benchmark`. O motor produz saída. A saída não é boa o suficiente para ser apresentada em uma reunião regulamentada. Então, nós os escondemos do seletor em vez de permitir que um usuário escolha um idioma que o envergonharia diante de um auditor.
Esta é uma escolha deliberada. A maioria na categoria faz o contrário — lista tudo o que o modelo pode emitir, deixando o comprador descobrir no momento errado que um desses pares está quebrado. Preferimos mostrar um seletor menor.
A mesma lista de 21 idiomas se aplica às três superfícies em tempo real:
- Tradução de voz — áudio traduzido por visualizador com latência sub-segundo. Cada participante escolhe seu próprio idioma de escuta no início da chamada.
- Mensagens de chat — cada mensagem traduzida enquanto é digitada; edições produzem diferenças por idioma (ver v1.2).
- Notas compartilhadas — tradução ao vivo, caractere por caractere, do painel de notas do anfitrião, por visualizador, com histórico de diferenças.
Um seletor, um conjunto de 21 idiomas, três locais onde aparece.
3. Tradução de arquivos sob demanda — 30 idiomas
Arraste um PDF, DOCX, PPTX ou XLSX para o chat. Cada participante pode solicitar o arquivo em seu idioma. A cópia traduzida é retornada no mesmo formato de arquivo com a estrutura preservada (tabelas, títulos, listas).
Esta superfície usa a DeepL Document API, que atualmente suporta 30 idiomas de destino — mais ampla que nosso pipeline de voz em tempo real. Nós passamos essa capacidade diretamente. Se você pode traduzir o PDF para Estoniano no DeepL hoje, você pode traduzi-lo para Estoniano no chat do InterMIND hoje.
A lista do DeepL inclui alguns idiomas que nosso pipeline em tempo real não inclui — por exemplo Búlgaro, Grego, Estoniano, Indonésio, Lituano, Letão, Norueguês Bokmål, Eslovaco, Esloveno — e, notavelmente, dois dos três que filtramos da voz: Árabe e Turco funcionam para arquivos. Um participante francês pode solicitar o PDF do contrato em Turco, mesmo que não possa ouvir a reunião em Turco. Sinalizamos essa assimetria no seletor em vez de escondê-la.
O único idioma em nossa API que não está disponível em nenhum dos pipelines: Hindi. O motor o aceita como entrada, mas nem a qualidade da voz nem a cobertura do DeepL nos levam a um resultado enviável ainda. É o único idioma que está "na API, fora de todos os outros lugares".
Por que a lista de arquivos é maior em geral:
- Documentos são assíncronos. Não há um orçamento de um segundo, então o pipeline pode usar um motor mais lento e cuidadoso que lida bem com mais pares.
- DeepL é o melhor motor de tradução de documentos da categoria e o usamos diretamente para arquivos. Não tentamos rotear documentos pelo mesmo motor que executa a voz. Problema diferente, ferramenta diferente.
4. Interface do Site — 6 idiomas
intermind.com é atualmente lançado em 6 locais: Inglês, Alemão, Espanhol (América Latina), Francês, Português (Brasil) e Chinês (Simplificado).
Por que muito mais restrito que o produto:
- Um site de marketing tem seu próprio custo de tradução — e seu próprio padrão de qualidade. Páginas de destino, FAQs, preços, textos legais. Não é gratuito.
- Lançamos locais onde o tráfego e o pipeline justificam a manutenção, não para todos os idiomas que o produto suporta.
- Os 6 escolhidos são aqueles de onde nosso tráfego orgânico e de aquisição real vêm neste trimestre.
Esta lista crescerá à medida que o pipeline crescer. Não é limitada a seis por princípio. É limitada a seis por custo.
O padrão, e como lê-lo em qualquer página de fornecedor
Todo fornecedor multilíngue tem essas mesmas superfícies. A maioria deles cita a mais ampla e deixa você descobrir as outras por conta própria. A versão honesta é:
- A lista do motor é a mais ampla, porque é o que o modelo emite.
- A lista do produto é mais restrita, porque nem toda saída do motor atende a um padrão de produto.
- A lista de documentos geralmente difere da lista de voz, porque os motores são diferentes.
- A lista do site é a mais restrita, porque traduzir seu próprio site custa dinheiro.
Ao avaliar qualquer plataforma nesta categoria, peça os quatro números separadamente. Se um fornecedor se recusar a dividi-los — ou não souber — você não está obtendo uma resposta útil.
O que não vamos fingir
- Os três idiomas filtrados são reais. Nosso motor aceita Árabe, Hindi e Turco. Nós os removemos do seletor de voz/chat/notas porque eles não atingem nosso padrão de qualidade pública. Árabe e Turco ainda estão disponíveis no pipeline de arquivos (o DeepL lida bem com esses documentos). Hindi não está disponível nem em tempo real nem em arquivos — não o lançaremos até que um dos lados chegue lá.
- A lista de arquivos (30) ser mais ampla que a lista de voz (21) é uma lacuna real, não um recurso. Um usuário francês pode solicitar uma tradução para o Estoniano do PDF, mas não pode ouvir a reunião em Estoniano. Não vamos encobrir isso citando o número maior e esperando que você não perceba.
- A lista de locais do site (6) é uma dívida técnica, não um princípio de produto. Lançamos mais à medida que o tráfego justifica.
Experimente você mesmo
- `/demo` — executa o pipeline de voz + chat de produção contra seu áudio, em qualquer um dos 21 idiomas do produto. O mesmo pipeline que pontua `/benchmark`.
- `/benchmark` — qualidade por par, por mês em tráfego real. Inclui os pares que deliberadamente escondemos do seletor, com link direto por URL.
- `/benchmark/methodology` — o que os números são, o que não são, quem é o juiz.
Seis números, seis superfícies, um motor. Essa é a resposta honesta para "quantos idiomas vocês suportam".
— A Equipe Mind.com
A armadilha da fluência falsa: quando o inglês "mais ou menos" é pior que nenhum inglês
Os reguladores da aviação tornaram isso obrigatório após Tenerife e Avianca. A literatura médica quantifica isso até contagens de erro por encontro com paciente. Quarenta anos de pesquisa em negócios internacionais documentam o mesmo mecanismo na sala de reuniões. Por que a fluência parcial em um idioma compartilhado é pior que nenhum idioma compartilhado — com os dados.
Por dentro dos quatro pipelines de tradução que executam o InterMIND
Não existe