Exposições online internacionais
sem cabines de idioma

Realize demonstrações em estandes, palestras e conversas de corredor em 21 idiomas com legendas de voz síncronas, chat formatado traduzido, notas por espectador e tradução sob demanda de Office + PDF — sem agendar intérpretes humanos, com qualidade de tradução verificada publicamente.
🇯🇵
御社のハードウェアの仕様を見せていただけますか?
Attendee · Japanese
Sure — the spec sheet is in chat now, translated to Japanese automatically.
Booth rep · English
🇺🇸
🇧🇷
Qual é o preço para a América Latina?
Attendee · Portuguese
Preisliste LATAM ist jetzt im Chat — übersetzt, PDF-Layout erhalten.
Booth rep · German
🇩🇪
Estande ao vivo

Exposições prometem um público global — e então o idioma mata o ROI

Visitantes chegam aos estandes de três continentes. Sua equipe fala dois idiomas. Cabines de intérpretes são lentas de agendar, caras e não cobrem conversas nos corredores, perguntas no chat, especificações ou propostas de acompanhamento.

$600+

Por intérprete por meio dia, por par de idiomas

0

Plataformas de eventos traduzem documentos Office/PDF ao vivo dentro de uma sessão de estande

48%

Dos participantes virtuais desistem quando a sessão não está no seu idioma

Do demo no estande ao acompanhamento assinado — tudo em uma sala

Cada visitante entra no seu idioma. Sem agendamento de estande, sem transferências de intérpretes.

1

Visitante entra

O idioma é detectado pelo perfil — sem dropdown para encontrar.

2

Apresentador fala

Um idioma, um microfone. Todos os outros ouvem o seu próprio.

3

Q&A no chat ao vivo

Perguntas e respostas traduzidas em tempo real, formatação intacta.

4

Adicione uma especificação

Qualquer arquivo Office ou PDF — traduzido sob demanda para 30 idiomas.

5

Acompanhamento

Notas compartilhadas chegam no idioma de cada participante com rastreamento de diff.

Quatro coisas que nenhuma outra plataforma de eventos faz de ponta a ponta

Voz ao vivo, chat formatado, notas editáveis e tradução de documentos — tudo na sessão do estande, tudo ao mesmo tempo.

Live
🇪🇸Sales eng
Nuestra última plataforma reduce el consumo de energía en un 40%.
Our latest platform cuts energy consumption by 40%.
🇯🇵Visitor
その保証期間はどのくらいですか?
What's the warranty period?
19 languages

Tradução de voz síncrona com legendas ao vivo

Seu apresentador fala um idioma. Cada visitante ouve áudio traduzido e lê legendas no seu próprio — 21 idiomas, com menos de um segundo de latência. Sem ponte de interpretação por telefone, sem canais de áudio separados.

Format preserved

Chat de Q&A no estande que preserva a formatação ao traduzir

Visitantes colam parágrafos citados, destacam nomes de modelos em negrito, citam especificações. A formatação sobrevive à tradução — negrito continua negrito, citações continuam encadeadas, listas continuam sendo listas. Um participante japonês vê japonês limpo; seu engenheiro vê inglês limpo.

Group chatAuto-translate ON
🇫🇷
Camille L.14:02

Do you support EU Machinery Directive 2023/1230? Our procurement needs it on the data sheet.

Translated from French
🇨🇳
李伟 (Li Wei)14:03

Lead time for 500 units to Shenzhen?

Translated from Chinese
🇬🇧
Booth rep14:04

Yes — compliance annex attached. Lead time 6 weeks ex-works.

Stand 42 — principaux points de la session

  • Date de lancement : T3 2026
  • Garantie : 36 mois standard
  • Conformité : CE, FCC, RoHS, REACH

Rédigé en direct par le représentant — modifications reflétées ici.

Per-viewer + diff

Notas de sessão ao vivo que cada participante lê no seu próprio idioma

Publique uma agenda ou documento de conclusões como uma nota rica — itens, títulos, citações. Cada participante vê a versão traduzida por padrão. Edite uma linha e um diff por visualizador mostra exatamente o que mudou.

PDF · DOCX · PPTX · XLSX · DOC

Adicione uma especificação. Cada participante recebe no seu idioma.

Carregue um PDF, DOCX, PPTX, XLSX ou DOC. Sob demanda, traduzimos o arquivo completo para qualquer um dos 30 idiomas via DeepL — mantendo o layout, tabelas e ordem dos slides. O arquivo traduzido retorna ao chat do estande, um por grupo de idioma.

EnglishSpanishFrenchGermanJapaneseChinese+ 23 more
ProductSpec_Booth42.pdfTranslate
🇯🇵
Spec_JP.pdf
Japanese · 2.1 MB
🇩🇪
Spec_DE.pdf
German · 2.3 MB
🇧🇷
Spec_PT.pdf
Portuguese · 2.2 MB
Honestidade competitiva

Como o InterMIND se compara às plataformas de eventos dedicadas

Plataformas de eventos são fortes em matchmaking, estandes de patrocinadores e cadastro. O InterMIND é forte nas quatro superfícies de tradução que um estande multilíngue realmente precisa. Aqui está a divisão honesta.

CapabilityInterMINDBrellaSwapcardGripAirmeetRingCentral EventsvFairs
Synchronous voice translation with captions (in-session)
Chat message translation preserving formatting (bold, lists, quotes)
Verifiable translation quality benchmark
Public methodology with reproducible scores per language pair — quality is proven, not asserted.
On-premise / self-hosted translation engine
Own engine, on-prem deployment in progress.
Voice cloning — translation in speaker's own voice
In testing — replaces robotic TTS with the speaker's actual voice.
Per-viewer editable notes with translation + diff
Office + PDF document translation on demand in-session
Attendee matchmaking / 1:1 meeting scheduler
Virtual exhibitor booths with sponsor analytics
Large-stage keynote (1000+ attendees)

Where competitors are stronger: Brella, Swapcard, and Grip lead on AI-powered attendee matchmaking and 1:1 meeting scheduling. vFairs and RingCentral Events ship richer virtual booth UIs and sponsor analytics. If matchmaking or exhibitor suites are your top priority, use InterMIND alongside one of them for the session layer.

Where competitors fall short: None of the six offers synchronous voice translation with live captions inside the session. None translates uploaded Office/PDF documents on demand. Note translation with a per-viewer diff view is unique to InterMIND. Crucially, none publishes a verifiable translation-quality benchmark — quality is asserted, not proven.

Based on public documentation and product sites as of April 2026. Features can change — please verify current status with each vendor before procurement.

Onde os expositores usam o InterMIND

Estandes virtuais em feiras

Realize demos de produto de 30 minutos como uma sessão de estande. Participantes de 6 países ouvem a apresentação no seu idioma, fazem perguntas traduzidas no chat e recebem o PDF de especificações no seu idioma antes de sair.

Keynotes de lançamento global

Transmita um lançamento de produto para um público multilíngue. Legendas ao vivo, notas do apresentador traduzidas e um PDF de kit de imprensa traduzido — tudo sem agendar 6 intérpretes simultâneos.

Briefings para analistas e imprensa

Convide imprensa e analistas regionais para uma sessão traduzida. Todos leem o material embargado no seu idioma; o Q&A é traduzido em tempo real.

Workshops em conferências

Realize uma trilha de workshop entre regiões. Os participantes veem o material (PDF/DOCX) no seu próprio idioma e tomam notas que realmente entendem depois.

FAQ de Exposições

Realize sua próxima exposição multilíngue por padrão

Experimente uma sessão de estande ao vivo com voz, chat, notas e documentos traduzidos — sem necessidade de agendamento de intérpretes.