"¿Cuántos idiomas admiten?" — y por qué nuestra respuesta honesta son seis cifras, no una
Es la primera pregunta en cada llamada de compras y la primera pregunta en cada demo. Nos la hacen tres veces por semana:
"¿Cuántos idiomas admite InterMIND?"
La respuesta honesta es: depende de a qué superficie te refieras. Tenemos seis, y cada una tiene una lista de idiomas distinta por buenas razones. Esta página es la respuesta definitiva para que dejemos de dar respuestas inconsistentes.
La versión corta
| Superficie | Idiomas |
|---|---|
API de la plataforma (createParticipant acepta) | 24 |
| Traducción de voz en tiempo real en reuniones | 22 |
| Traducción de mensajes de chat en tiempo real | 22 |
| Traducción de notas compartidas en tiempo real | 22 |
| Traducción de archivos bajo demanda en chat (DeepL Document API) | 30 |
| Interfaz del sitio web (localizada en intermind.com) | 16 |
El producto son 22 idiomas. Archivos: 30. Sitio: 16. Motor de la API: 24.
Voz, chat y notas comparten los mismos 22. Los archivos abarcan más porque la canalización de archivos puede hacerlo. El sitio web es más reducido porque traducir un sitio de marketing tiene un coste distinto al de traducir la copia dentro del producto.
Todo lo que sigue explica por qué esos números no son iguales.
Por qué no hay un único número
Una plataforma de traducción no es un solo producto. Son al menos tres:
- Una canalización de voz en tiempo real — audio de entrada, audio traducido de salida en menos de un segundo, en una reunión donde el margen de latencia es implacable.
- Una canalización de texto en tiempo real — mensajes de chat y notas compartidas, carácter a carácter, propagados a cada espectador en su idioma.
- Una canalización asincrónica de documentos — un PDF de 40 páginas soltado en el chat, traducido como archivo completo con formato y estructura preservados.
Cada canalización tiene su propio motor, su propio margen de latencia y su propio envolvente de calidad por par. Un idioma que es apto para producción en documentos (lento, cuidadoso, muchas pasadas) puede ser inservible para voz en directo (rápido, una sola oportunidad, sin reintentos). Tratarlos como "un solo número de idiomas" es lo que produce páginas de marketing que dicen "200+ idiomas" y no te cuentan nada.
Por eso publicamos por superficie.
1. API de la plataforma — 24 idiomas
Esta es la lista más amplia, porque es la superficie del motor. El endpoint createParticipant acepta estos 24 códigos:
ar, cs, da, de, en, es, fi, fr, hi, hu, is, it, ja, ko, nl, no, pl, pt, ro, ru, sv, tr, uk, zh
Si eres un integrador que construye sobre Mind directamente, puedes asignar cualquiera de esos 24 a un participante. Eso no significa que los 24 cumplan nuestro estándar de calidad de producto. Significa que nuestro motor puede emitir texto en ese idioma. El producto restringe esto aún más.
2. Voz, chat y notas dentro del producto — 22 idiomas
Cuando un usuario se une a una reunión de InterMIND, el selector de idiomas muestra 22 idiomas, no 24. Se retiran dos: árabe (ar), hindi (hi).
Por qué esos dos: cada uno de esos pares no supera el listón de calidad mediana que publicamos en /benchmark. El motor produce salida. La salida no es lo bastante buena como para ponerla delante de una reunión regulada. Así que los ocultamos del selector en lugar de dejar que un usuario elija un idioma que le hará pasar vergüenza delante de un auditor.
Es una decisión deliberada. La mayoría de la categoría hace lo contrario: listar todo lo que el modelo puede emitir y dejar que el comprador descubra en el peor momento que uno de esos pares está roto. Preferimos mostrar un selector más pequeño.
La misma lista de 22 idiomas se aplica a las tres superficies en tiempo real:
- Traducción de voz — audio traducido por espectador con latencia inferior a un segundo. Cada participante elige su propio idioma de escucha al inicio de la llamada.
- Mensajes de chat — cada mensaje se traduce a medida que se escribe; las ediciones producen diffs por idioma (ver v1.2).
- Notas compartidas — traducción en directo carácter a carácter del panel de notas del anfitrión, por espectador, con historial de diffs.
Un selector, un conjunto de 22 idiomas, tres lugares donde aparece.
3. Traducción de archivos bajo demanda — 30 idiomas
Suelta un PDF, DOCX, PPTX o XLSX en el chat. Cada participante puede solicitar el archivo en su idioma. La copia traducida se devuelve en el mismo formato de archivo con la estructura preservada (tablas, encabezados, listas).
Esta superficie utiliza la DeepL Document API, que actualmente admite 30 idiomas de destino, más que nuestra canalización de voz en tiempo real. Transmitimos esa capacidad de forma directa. Si hoy puedes traducir el PDF al estonio en DeepL, hoy puedes traducirlo al estonio en el chat de InterMIND.
La lista de DeepL incluye algunos idiomas que nuestra canalización en tiempo real no ofrece — por ejemplo búlgaro, griego, estonio, lituano, letón, noruego bokmål, eslovaco, esloveno — y, en particular, el idioma que aún filtramos de la voz: el árabe funciona para archivos. Un participante francés puede solicitar el PDF del contrato en árabe aunque no pueda escuchar la reunión en árabe. Marcamos esta asimetría en el selector en lugar de ocultarla.
El único idioma de nuestra API que no está disponible en ninguna de las dos canalizaciones: hindi. El motor lo acepta como entrada, pero ni la calidad de voz ni la cobertura de DeepL nos permiten aún ofrecer un resultado listo para producción. Es el único idioma que está "en la API, fuera de todo lo demás".
Por qué la lista de archivos es más amplia en general:
- Los documentos son asincrónicos. No hay un margen de un segundo, así que la canalización puede permitirse un motor más lento y cuidadoso que maneja bien más pares.
- DeepL es el mejor motor de su clase para traducción de documentos y lo usamos directamente para archivos. No intentamos enrutar los documentos por el mismo motor que ejecuta la voz. Problema distinto, herramienta distinta.
4. Interfaz del sitio web — 16 idiomas
intermind.com se publica actualmente en 16 configuraciones regionales: inglés, alemán, español (Latinoamérica), francés, italiano, portugués (brasileño), neerlandés, polaco, ucraniano, chino (simplificado), ruso, japonés, coreano, turco, indonesio y vietnamita.
Dos de ellos —indonesio y vietnamita— están localizados en el sitio público pero aún no están disponibles para traducción en reunión: nuestro motor de voz no los cubre. Así que puedes leer las páginas de aterrizaje, el blog y la documentación en indonesio, pero si te unes a una reunión, la traducción de voz y chat aún no funcionará en indonesio. Lo indicamos en el conmutador de idioma en lugar de dejar que lo descubras en una llamada en directo. Las otras catorce configuraciones son productos completos: sitio y reunión.
Por qué es más reducida que la lista de archivos:
- Un sitio de marketing tiene su propio coste de traducción y su propio listón de calidad. Páginas de aterrizaje, FAQ, precios, textos legales. No es gratis.
- Publicamos configuraciones regionales cuando el tráfico y la canalización justifican el mantenimiento, no por cada idioma que admite el producto.
- La lista del sitio adelanta al producto en dos puntos (id, vi) a propósito: localizar la superficie pública es una capa de captación autónoma incluso antes de que el motor de voz alcance un idioma.
Esta lista crecerá a medida que crezca la canalización. No tiene un tope por principio. Tiene un tope por coste.
El patrón, y cómo leerlo en la página de cualquier proveedor
Todo proveedor multilingüe tiene estas mismas superficies. La mayoría te cita la más amplia y te deja descubrir el resto por tu cuenta. La versión honesta es:
- La lista del motor es la más amplia, porque es lo que el modelo emite.
- La lista del producto es más reducida, porque no toda salida del motor cumple un listón de producto.
- La lista de documentos suele diferir de la de voz, porque los motores son distintos.
- La lista del sitio web es la más reducida, porque traducir tu propio sitio te cuesta dinero.
Cuando evalúes cualquier plataforma de esta categoría, pide las cuatro cifras por separado. Si un proveedor se niega a desglosarlas —o no las conoce— no te está dando una respuesta útil.
Lo que no vamos a fingir
- Los dos idiomas filtrados son reales. Nuestro motor acepta árabe y hindi, y los retiramos del selector de voz/chat/notas porque no superan nuestro listón público de calidad. El árabe sigue disponible en la canalización de archivos (DeepL maneja bien esos documentos). El hindi no está disponible ni en tiempo real ni en archivos: no lo publicaremos hasta que alguno de los dos lados llegue.
- Que la lista de archivos (30) sea más amplia que la de voz (22) es una brecha real, no una prestación. Un usuario francés puede pedir una traducción al estonio del PDF pero no puede escuchar la reunión en estonio. No vamos a maquillarlo citando la cifra más grande y esperando que no te des cuenta.
- Que el sitio se adelante al producto en indonesio y vietnamita es una brecha, no una prestación. Puedes leer el sitio en esos dos idiomas pero aún no ejecutar una reunión en ellos. Lo indicamos en el conmutador en lugar de dejar que lo descubras a mitad de una llamada. Lo cerramos cuando el motor de voz los añada.
Pruébalo tú mismo
/demo— ejecuta la canalización de voz + chat de producción contra tu audio, en cualquiera de los 22 idiomas del producto. La misma canalización que puntúa/benchmark./benchmark— calidad por par y por mes sobre tráfico real. Incluye los pares que ocultamos deliberadamente del selector, con enlaces directos por URL./benchmark/methodology— qué son las cifras, qué no son, quién es el juez.
Seis cifras, seis superficies, un motor. Esa es la respuesta honesta a "cuántos idiomas admiten".
— The Mind.com Team