«Сколько языков вы поддерживаете?» — и почему честный ответ состоит из шести чисел, а не одного
Это первый вопрос на каждом звонке с закупщиками и первый вопрос на каждом демо. Мы слышим его три раза в неделю:
«Сколько языков поддерживает InterMIND?»
Честный ответ: зависит от того, о какой поверхности речь. У нас их шесть, и у каждой свой список языков — по веским причинам. Эта страница — окончательный ответ, чтобы мы перестали давать противоречивые.
Коротко
| Поверхность | Языков |
|---|---|
Platform API (принимает createParticipant) | 24 |
| Перевод голоса в реальном времени во встречах | 22 |
| Перевод сообщений чата в реальном времени | 22 |
| Перевод общих заметок в реальном времени | 22 |
| Перевод файлов по запросу в чате (DeepL Document API) | 30 |
| UI сайта (локализовано на intermind.com) | 16 |
Продукт — это 22 языка. Файлы: 30. Сайт: 16. Движок API: 24.
Голос, чат и заметки используют одни и те же 22. Файлы шире, потому что файловый пайплайн это позволяет. Сайт уже, потому что перевод маркетингового сайта — это другая стоимость, чем перевод внутрипродуктовых строк.
Всё, что ниже — объяснение, почему эти числа не совпадают.
Почему нет одного числа
Платформа перевода — это не один продукт. Это как минимум три:
- Речевой пайплайн реального времени — аудио на входе, переведённое аудио на выходе меньше чем за секунду, во встрече с жёстким бюджетом задержки.
- Текстовый пайплайн реального времени — сообщения чата и общие заметки, символ за символом, распространяемые каждому зрителю на его языке.
- Асинхронный документный пайплайн — 40-страничный PDF, брошенный в чат, переводится целиком с сохранением форматирования и структуры.
У каждого пайплайна свой движок, свой бюджет задержки и своя оболочка качества на пару. Язык, пригодный для документов (медленно, аккуратно, много проходов), может быть непригоден для живого голоса (быстро, один шанс, без повторов). Считать это «одним числом языков» — так и получаются маркетинговые страницы «200+ языков», которые ничего вам не говорят.
Поэтому мы публикуем по поверхностям.
1. Platform API — 24 языка
Это самый широкий список, потому что это поверхность движка. Эндпоинт createParticipant принимает эти 24 кода:
ar, cs, da, de, en, es, fi, fr, hi, hu, is, it, ja, ko, nl, no, pl, pt, ro, ru, sv, tr, uk, zh
Если вы интегратор, строящий поверх Mind напрямую, вы можете передать участнику любой из этих 24. Это не значит, что каждый из этих 24 соответствует нашей планке продуктового качества. Это значит, что наш движок умеет выдавать текст на этом языке. Продукт фильтрует дальше.
2. Голос, чат и заметки внутри продукта — 22 языка
Когда пользователь заходит во встречу InterMIND, в языковом селекторе отображается 22 языка, а не 24. Два убраны: арабский (ar), хинди (hi).
Почему именно эти два: каждая из этих пар не проходит медианную планку качества, которую мы публикуем на /benchmark. Движок выдаёт результат. Результат недостаточно хорош, чтобы выставлять его в регулируемой встрече. Поэтому мы скрываем их из селектора, а не даём пользователю выбрать язык, который поставит его в неловкое положение перед аудитором.
Это осознанный выбор. Большинство в этой категории поступают наоборот — перечисляют всё, что может выдать модель, и позволяют покупателю в неподходящий момент обнаружить, что одна из пар сломана. Мы предпочитаем показать меньший селектор.
Тот же список из 22 языков применяется к трём поверхностям реального времени:
- Перевод голоса — переведённое аудио для каждого зрителя с задержкой меньше секунды. Каждый участник выбирает свой язык прослушивания в начале звонка.
- Сообщения чата — каждое сообщение переводится по мере набора; правки дают диффы по языкам (см. v1.2).
- Общие заметки — посимвольный живой перевод панели заметок ведущего, для каждого зрителя, с историей диффов.
Один селектор, один набор из 22 языков, три места, где он появляется.
3. Перевод файлов по запросу — 30 языков
Бросьте PDF, DOCX, PPTX или XLSX в чат. Каждый участник может запросить файл на своём языке. Переведённая копия возвращается в том же формате с сохранением структуры (таблицы, заголовки, списки).
Эта поверхность использует DeepL Document API, который сейчас поддерживает 30 целевых языков — шире, чем наш речевой пайплайн реального времени. Мы прокидываем эту возможность напрямую. Если сегодня вы можете перевести PDF на эстонский через DeepL, вы можете перевести его на эстонский в чате InterMIND сегодня.
Список DeepL включает несколько языков, которых нет в нашем пайплайне реального времени — например, болгарский, греческий, эстонский, литовский, латышский, норвежский букмол, словацкий, словенский — и, что примечательно, единственный язык, который мы всё ещё фильтруем из голоса: арабский работает для файлов. Французский участник может запросить PDF контракта на арабском, даже если не может слушать встречу на арабском. Мы отмечаем эту асимметрию в селекторе, а не прячем её.
Единственный язык в нашем API, которого нет ни в одном пайплайне: хинди. Движок принимает его на входе, но ни качество голоса, ни покрытие DeepL пока не дают отгружаемого результата. Это единственный язык, который «есть в API, но нигде больше».
Почему файловый список в целом шире:
- Документы асинхронны. Нет бюджета в одну секунду, поэтому пайплайн может позволить себе более медленный, более аккуратный движок, который хорошо обрабатывает больше пар.
- DeepL — лучший в классе движок для перевода документов, и мы используем его напрямую для файлов. Мы не пытаемся гнать документы через тот же движок, который обрабатывает голос. Другая задача — другой инструмент.
4. UI сайта — 16 языков
intermind.com сейчас выпускается в 16 локалях: английский, немецкий, испанский (Латинская Америка), французский, итальянский, португальский (бразильский), нидерландский, польский, украинский, китайский (упрощённый), русский, японский, корейский, турецкий, индонезийский и вьетнамский.
Две из них — индонезийский и вьетнамский — локализованы на публичном сайте, но пока недоступны для перевода внутри встреч: наш речевой движок их не покрывает. То есть лендинги, блог и документацию можно читать на индонезийском, но если вы зайдёте во встречу, перевод голоса и чата на индонезийском пока не запустится. Мы отмечаем это в переключателе языков, а не даём вам обнаружить это в живом звонке. Остальные четырнадцать локалей — полноценные продукты: и сайт, и встречи.
Почему уже, чем файловый список:
- У маркетингового сайта своя стоимость перевода — и своя планка качества. Лендинги, FAQ, цены, юридические тексты. Это не бесплатно.
- Мы выпускаем локали там, где трафик и пайплайн оправдывают поддержку, а не для каждого языка, который поддерживает продукт.
- Список сайта опережает продукт в двух местах (id, vi) намеренно: локализация публичной поверхности — это самостоятельный слой захвата ещё до того, как речевой движок дойдёт до языка.
Этот список будет расти по мере роста пайплайна. Он не ограничен принципиально. Он ограничен стоимостью.
Паттерн и как читать его на странице любого вендора
У каждого мультиязычного вендора есть эти же самые поверхности. Большинство из них называют вам самое широкое число и оставляют вас самостоятельно обнаруживать остальные. Честная версия такова:
- Список движка самый широкий, потому что это то, что выдаёт модель.
- Список продукта уже, потому что не каждый выход движка соответствует продуктовой планке.
- Список документов часто отличается от списка голоса, потому что движки разные.
- Список сайта самый узкий, потому что перевод собственного сайта стоит вам живых денег.
Когда вы оцениваете любую платформу в этой категории, просите четыре числа отдельно. Если вендор отказывается их разделить — или не знает — вы не получаете полезного ответа.
О чём мы не будем притворяться
- Два отфильтрованных языка — это реальность. Наш движок принимает арабский и хинди, и мы убираем их из селектора голоса/чата/заметок, потому что они не проходят нашу публичную планку качества. Арабский всё ещё доступен в файловом пайплайне (DeepL хорошо обрабатывает эти документы). Хинди недоступен ни в реальном времени, ни в файлах — мы не выпустим его, пока одна из сторон до него не доберётся.
- То, что файловый список (30) шире голосового (22) — это реальный разрыв, а не фича. Французский пользователь может запросить эстонский перевод PDF, но не может слушать встречу на эстонском. Мы не будем замазывать это, называя большее число и надеясь, что вы не заметите.
- То, что сайт опережает продукт по индонезийскому и вьетнамскому — это разрыв, а не фича. Вы можете читать сайт на этих двух, но пока не можете провести на них встречу. Мы отмечаем это в переключателе, а не даём вам узнать об этом посреди звонка. Мы закроем разрыв, когда речевой движок их добавит.
Попробуйте сами
/demo— запускает продовый пайплайн голоса + чата на вашем аудио, на любом из 22 продуктовых языков. Тот же пайплайн, что оценивается на/benchmark./benchmark— качество по парам и по месяцам на реальном трафике. Включает пары, которые мы намеренно скрываем из селектора, с deep-link по URL./benchmark/methodology— что означают эти числа, чем они не являются, кто судья.
Шесть чисел, шесть поверхностей, один движок. Это честный ответ на вопрос «сколько языков вы поддерживаете».
— The Mind.com Team