Перевод в реальном времени, от начала до конца
Четыре поверхности — голос, форматированный чат, общие заметки, загруженные документы — переведены сквозным способом в одной браузерной сессии.
Задержка менее секунды, форматирование сохранено, транскрипт готов к аудиту.
Голос — это простые 25%
Zoom, Teams, Meet и Webex так или иначе предлагают перевод голоса. Сложная часть — три оставшихся поверхности: форматированный чат, внутренние заметки, которые переводятся для каждого зрителя, презентация, уже открытая на экране, и журнал аудита, который удовлетворит требования комплаенса. Большинство платформ переводят речь. Всё остальное в совещании остаётся одноязычным.
Поверхностей переводит типичная функция «перевода на совещаниях с ИИ» — только голос
Крупных конференц-платформ переводят загруженный PDF/DOCX в режиме реального времени во время сессии для каждого зрителя
Крупных конференц-платформ публикуют воспроизводимый бенчмарк качества перевода
Анатомия переведённого совещания
Одна ссылка на входе. Один пакет документов для аудита на выходе. Четыре переведённых поверхности между ними.
Присоединиться по ссылке
Браузер, без плагинов. Каждый зритель выбирает язык один раз.
Голос переводится в реальном времени
Распознавание речи + перевод + TTS в одном конвейере, менее секунды.
Чат переводится для каждого читателя
Жирный текст, списки, цитаты, вложения — сохраняются на всех языках.
Заметки и документы следуют
Общие заметки с дифференциальным отображением для каждого зрителя; загруженные файлы переводятся в сессии.
Сводный отчёт
Многоязычный транскрипт + переводы + вложения — экспортируются единым пакетом.
Четыре поверхности, один конвейер
Голос, чат, внутренние заметки и загруженные документы — переводятся сквозным способом. Не надстройка.
Голосовой перевод с задержкой менее секунды
Каждый участник говорит на своём языке и слышит всех остальных на своём. Речь → перевод → TTS в одном конвейере — менее секунды на распространённых парах. Клонирование голоса — переведённый звук в реальном голосе говорящего вместо обычного TTS-робота — тестируется с первыми клиентами.
Чат, который выживает при переводе
Вставьте цитируемый абзац, добавьте список, выделите ключевое слово жирным, прикрепите файл. Каждый читатель видит его на своём языке — с сохранением жирного текста, маркеров, цитаты и предпросмотра ссылки. Правки, реакции, закреплённые сообщения и ответы остаются привязаны к нужному сообщению на всех языках.
Decision needed on: 1. **Ship date** — Apr 30 vs May 7 2. **Rollout** — gradual or full
> Apr 30 vs May 7 — QA から見ると、**5月7日**を推奨します。理由は東京休暇期間と重なるためです。
Aus DACH-Sicht: schrittweise Einführung über zwei Wochen. Bitte Schedule 3 als Anhang.
Q1 同期会議 — 2026-04-25
- 決定: 出荷日を5月7日に変更 (東京休暇期間との重複)
- ロールアウト: DACH の提案に従い 2 週間にわたって段階的に
- アクション: PM が GTM ドキュメントを更新し、本日終業までに各地域のリーダーに通知
EN/JP/DE/PT チームがライブでレビュー。編集ごとに差分を記録。
Общие заметки, переведённые для каждого зрителя, с дифференциальным отображением
Форматированная заметка, которую каждый участник по умолчанию читает на своём языке. Когда автор редактирует абзац, только изменённые абзацы переводятся заново; построчный дифф показывает, что именно изменилось. В любой момент можно переключиться между переводом, оригиналом и диффом.
Документы переводятся прямо в сессии
Перетащите PDF, DOCX, PPTX или XLSX в собрание. Один клик переводит его на любой из 30 языков — заголовки, списки, таблицы, сноски и порядок слайдов сохраняются. Каждый зритель загружает копию на своем языке, не покидая звонка.
Четыре крупных платформы рядом
Zoom, Teams, Meet и Webex предлагают перевод с ИИ. Что именно они предлагают — и где пробелы — по четырём поверхностям многоязычного совещания.
| Возможность | InterMIND | Zoom + AI Companion | Teams + Copilot | Google Meet + Gemini | Webex + AI Assistant |
|---|---|---|---|---|---|
| Real-time voice translation, sub-second latency Zoom relies on manually-staffed interpretation channels; Teams Interpreter Agent is standard-meeting-only; Webex Translation Service is paid add-on. | Да | Частично | Частично | Частично | Частично |
| Live translated captions in multiple languages Google Meet (Gemini) leads on language coverage; others ship 10–40 language pairs. | Да | Да | Да | Да | Да |
| Voice cloning — translation in speaker's own voice In testing — replaces robotic TTS with the speaker's actual voice. | Частично | Нет | Нет | Нет | Нет |
| Verifiable translation quality benchmark Public methodology with reproducible scores per language pair — quality is proven, not asserted. | Да | Нет | Нет | Нет | Нет |
| Own translation engine, on-premise deployment path Own engine, on-prem deployment in progress — for healthcare, defense, and financial services where data can't leave the perimeter. | Частично | Нет | Нет | Нет | Нет |
| Chat translation preserving formatting (bold, quotes, lists) | Да | Частично | Частично | Частично | Частично |
| Per-viewer editable shared notes with diff Competitors ship AI-generated single-language summaries; not collaborative, not per-viewer. | Да | Нет | Нет | Нет | Нет |
| Translate uploaded PDF/DOCX/PPTX/XLSX in-session per viewer | Да | Нет | Нет | Нет | Нет |
| Multilingual transcript + recording bundled for audit | Да | Частично | Частично | Частично | Частично |
| AI post-meeting summary | Частично | Да | Да | Да | Да |
| Enterprise SSO + compliance certifications (SOC 2, ISO 27001) | Частично | Да | Да | Да | Да |
Где конкуренты сильнее: Zoom AI Companion и Teams Copilot выпускают лучшие сводки и списки задач после встреч. Google Meet лидирует по охвату языков для живых субтитров. У всех четырёх есть SSO для предприятий и сертификаты SOC 2 / ISO 27001, к которым ваша служба закупок уже привыкла.
Где конкуренты слабее в переводе: Голосовой перевод у конкурентов частичный — Teams Interpreter Agent работает только в стандартных встречах, в Zoom требуется бронировать живых переводчиков, Webex Translation Service — платное расширение. Никто не переводит загруженные PDF/DOCX/PPTX внутри встречи под каждого зрителя. Перевод чата есть, но плющит форматирование цитат и списков. Сводки ИИ — на одном языке. Никто не публикует проверяемый бенчмарк качества перевода — качество декларируется, но не доказано.
Оговорка: ИИ-перевод не заменяет сертифицированных переводчиков для подписанных контрактов, регуляторных документов и медицинских записей. InterMIND отвечает за рабочий процесс встречи; сертифицированные переводчики остаются источником истины для подписанной копии.
По публичной документации поставщиков на апрель 2026 года. Платформы быстро обновляют ИИ-функции — проверяйте актуальные возможности перед закупкой.
Скоро
Три вещи, над которыми мы работаем. Выпускаем, когда готовы, а не когда этого требует презентация.
Движок перевода на собственной инфраструктуре
Мы владеем собственными моделями перевода — а не обёрткой над публичным API. Развёртывание on-prem ведётся для здравоохранения, обороны и регулируемых финансов, чтобы аудио и контракты никогда не покидали ваш периметр.
Клонирование голоса
Переведённый звук в реальном голосе говорящего вместо обычного TTS — модель захватывает голос, акцент и интонацию для каждой сессии. Уже тестируется с первыми клиентами; широкий доступ откроется, когда задержка стабильно опустится ниже секунды на тех же парах, что уже поддерживает голосовой перевод.
Перевод текста внутри изображений
Слайды со встроенным текстом, отсканированные диаграммы, скриншоты — переводим строки внутри изображения, а не только подпись рядом. Каждый зритель видит изображения с текстом на своём языке.
Вопросы, которые стоит задать
Задержка, языки, on-prem, клонирование голоса, что ИИ-перевод может и чего не может заменить.
Не верьте нам на слово. Запустите сами.
Пять минут, только браузер — голос, чат, заметки и переведённый PDF в одной сессии.