Сквозной перевод в видеоконференциях

Перевод в реальном времени, от начала до конца

Четыре поверхности — голос, форматированный чат, общие заметки, загруженные документы — переведены сквозным способом в одной браузерной сессии.

Задержка менее секунды, форматирование сохранено, транскрипт готов к аудиту.

🇺🇸
Let's start with the Q1 roadmap and the design review status.
PM · English
ロードマップとデザインレビューの状況から始めましょう。
Tokyo office · Japanese
🇯🇵
🇩🇪
Beginnen wir mit der Roadmap und dem Stand des Design Reviews.
Berlin office · German
Vamos começar pelo roadmap e o status da revisão de design.
São Paulo office · Portuguese
🇧🇷
Прямой эфир · 4 языка · менее секунды

Голос — это простые 25%

Zoom, Teams, Meet и Webex так или иначе предлагают перевод голоса. Сложная часть — три оставшихся поверхности: форматированный чат, внутренние заметки, которые переводятся для каждого зрителя, презентация, уже открытая на экране, и журнал аудита, который удовлетворит требования комплаенса. Большинство платформ переводят речь. Всё остальное в совещании остаётся одноязычным.

1 из 4

Поверхностей переводит типичная функция «перевода на совещаниях с ИИ» — только голос

0

Крупных конференц-платформ переводят загруженный PDF/DOCX в режиме реального времени во время сессии для каждого зрителя

0

Крупных конференц-платформ публикуют воспроизводимый бенчмарк качества перевода

Анатомия переведённого совещания

Одна ссылка на входе. Один пакет документов для аудита на выходе. Четыре переведённых поверхности между ними.

1

Присоединиться по ссылке

Браузер, без плагинов. Каждый зритель выбирает язык один раз.

2

Голос переводится в реальном времени

Распознавание речи + перевод + TTS в одном конвейере, менее секунды.

3

Чат переводится для каждого читателя

Жирный текст, списки, цитаты, вложения — сохраняются на всех языках.

4

Заметки и документы следуют

Общие заметки с дифференциальным отображением для каждого зрителя; загруженные файлы переводятся в сессии.

5

Сводный отчёт

Многоязычный транскрипт + переводы + вложения — экспортируются единым пакетом.

Четыре поверхности, один конвейер

Голос, чат, внутренние заметки и загруженные документы — переводятся сквозным способом. Не надстройка.

Live
🇺🇸Product Lead
Let me walk you through the Q1 results and what we're shipping next.
Permítame mostrarle los resultados del Q1 y lo que vamos a lanzar a continuación.
🇯🇵Tokyo Engineering
API レイテンシは 30% 改善しましたが、東南アジアでまだ問題があります。
API latency improved by 30%, but we still have issues in Southeast Asia.
19 languages

Голосовой перевод с задержкой менее секунды

Каждый участник говорит на своём языке и слышит всех остальных на своём. Речь → перевод → TTS в одном конвейере — менее секунды на распространённых парах. Клонирование голоса — переведённый звук в реальном голосе говорящего вместо обычного TTS-робота — тестируется с первыми клиентами.

Format preserved

Чат, который выживает при переводе

Вставьте цитируемый абзац, добавьте список, выделите ключевое слово жирным, прикрепите файл. Каждый читатель видит его на своём языке — с сохранением жирного текста, маркеров, цитаты и предпросмотра ссылки. Правки, реакции, закреплённые сообщения и ответы остаются привязаны к нужному сообщению на всех языках.

Group chatAuto-translate ON
🇺🇸
Alex (PM)10:15

Decision needed on: 1. **Ship date** — Apr 30 vs May 7 2. **Rollout** — gradual or full

🇯🇵
佐藤 (Sato)10:16

> Apr 30 vs May 7 — QA から見ると、**5月7日**を推奨します。理由は東京休暇期間と重なるためです。

Translated from Japanese
🇩🇪
Müller10:18

Aus DACH-Sicht: schrittweise Einführung über zwei Wochen. Bitte Schedule 3 als Anhang.

Translated from German

Q1 同期会議 — 2026-04-25

  • 決定: 出荷日を5月7日に変更 (東京休暇期間との重複)
  • ロールアウト: DACH の提案に従い 2 週間にわたって段階的に
  • アクション: PM が GTM ドキュメントを更新し、本日終業までに各地域のリーダーに通知

EN/JP/DE/PT チームがライブでレビュー。編集ごとに差分を記録。

Per-viewer + diff

Общие заметки, переведённые для каждого зрителя, с дифференциальным отображением

Форматированная заметка, которую каждый участник по умолчанию читает на своём языке. Когда автор редактирует абзац, только изменённые абзацы переводятся заново; построчный дифф показывает, что именно изменилось. В любой момент можно переключиться между переводом, оригиналом и диффом.

PDF · DOCX · PPTX · XLSX · DOC

Документы переводятся прямо в сессии

Перетащите PDF, DOCX, PPTX или XLSX в собрание. Один клик переводит его на любой из 30 языков — заголовки, списки, таблицы, сноски и порядок слайдов сохраняются. Каждый зритель загружает копию на своем языке, не покидая звонка.

EnglishSpanishFrenchGermanJapaneseChinese+ 23 more
Project_Brief.pdfTranslate
🇯🇵
Spec_JP.pdf
Japanese · 2.1 MB
🇩🇪
Spec_DE.pdf
German · 2.3 MB
🇧🇷
Spec_PT.pdf
Portuguese · 2.2 MB
Честное сравнение

Четыре крупных платформы рядом

Zoom, Teams, Meet и Webex предлагают перевод с ИИ. Что именно они предлагают — и где пробелы — по четырём поверхностям многоязычного совещания.

ВозможностьInterMINDZoom + AI CompanionTeams + CopilotGoogle Meet + GeminiWebex + AI Assistant
Real-time voice translation, sub-second latency
Zoom relies on manually-staffed interpretation channels; Teams Interpreter Agent is standard-meeting-only; Webex Translation Service is paid add-on.
Live translated captions in multiple languages
Google Meet (Gemini) leads on language coverage; others ship 10–40 language pairs.
Voice cloning — translation in speaker's own voice
In testing — replaces robotic TTS with the speaker's actual voice.
Verifiable translation quality benchmark
Public methodology with reproducible scores per language pair — quality is proven, not asserted.
Own translation engine, on-premise deployment path
Own engine, on-prem deployment in progress — for healthcare, defense, and financial services where data can't leave the perimeter.
Chat translation preserving formatting (bold, quotes, lists)
Per-viewer editable shared notes with diff
Competitors ship AI-generated single-language summaries; not collaborative, not per-viewer.
Translate uploaded PDF/DOCX/PPTX/XLSX in-session per viewer
Multilingual transcript + recording bundled for audit
AI post-meeting summary
Enterprise SSO + compliance certifications (SOC 2, ISO 27001)

Где конкуренты сильнее: Zoom AI Companion и Teams Copilot выпускают лучшие сводки и списки задач после встреч. Google Meet лидирует по охвату языков для живых субтитров. У всех четырёх есть SSO для предприятий и сертификаты SOC 2 / ISO 27001, к которым ваша служба закупок уже привыкла.

Где конкуренты слабее в переводе: Голосовой перевод у конкурентов частичный — Teams Interpreter Agent работает только в стандартных встречах, в Zoom требуется бронировать живых переводчиков, Webex Translation Service — платное расширение. Никто не переводит загруженные PDF/DOCX/PPTX внутри встречи под каждого зрителя. Перевод чата есть, но плющит форматирование цитат и списков. Сводки ИИ — на одном языке. Никто не публикует проверяемый бенчмарк качества перевода — качество декларируется, но не доказано.

Оговорка: ИИ-перевод не заменяет сертифицированных переводчиков для подписанных контрактов, регуляторных документов и медицинских записей. InterMIND отвечает за рабочий процесс встречи; сертифицированные переводчики остаются источником истины для подписанной копии.

По публичной документации поставщиков на апрель 2026 года. Платформы быстро обновляют ИИ-функции — проверяйте актуальные возможности перед закупкой.

Дорожная карта

Скоро

Три вещи, над которыми мы работаем. Выпускаем, когда готовы, а не когда этого требует презентация.

В разработке

Движок перевода на собственной инфраструктуре

Мы владеем собственными моделями перевода — а не обёрткой над публичным API. Развёртывание on-prem ведётся для здравоохранения, обороны и регулируемых финансов, чтобы аудио и контракты никогда не покидали ваш периметр.

На тестировании

Клонирование голоса

Переведённый звук в реальном голосе говорящего вместо обычного TTS — модель захватывает голос, акцент и интонацию для каждой сессии. Уже тестируется с первыми клиентами; широкий доступ откроется, когда задержка стабильно опустится ниже секунды на тех же парах, что уже поддерживает голосовой перевод.

Запланировано

Перевод текста внутри изображений

Слайды со встроенным текстом, отсканированные диаграммы, скриншоты — переводим строки внутри изображения, а не только подпись рядом. Каждый зритель видит изображения с текстом на своём языке.

Вопросы, которые стоит задать

Задержка, языки, on-prem, клонирование голоса, что ИИ-перевод может и чего не может заменить.

Не верьте нам на слово. Запустите сами.

Пять минут, только браузер — голос, чат, заметки и переведённый PDF в одной сессии.