Международные онлайн-выставки
без языковых кабин
Выставки обещают глобальную аудиторию — но язык убивает ROI
Посетители приходят к стендам с трёх континентов. Ваши сотрудники говорят на двух языках. Переводческие кабины медленно бронируются, дороги и не покрывают коридорные беседы, вопросы в чате, технические листы или предложения к последующим встречам.
За одного переводчика за полдня на одну языковую пару
Платформы мероприятий переводят документы Office/PDF прямо во время сессии стенда
Онлайн-посетителей уходят, если сессия не на их языке
От демонстрации на стенде до подписанного продолжения — всё в одной комнате
Каждый посетитель присоединяется на своём языке. Без расписания кабин, без передачи между переводчиками.
Посетитель присоединяется
Язык определяется из профиля — нет выпадающего списка для поиска.
Докладчик говорит
Один язык, один микрофон. Все остальные слышат свой.
Q&A в чате
Вопросы и ответы переводятся на лету, форматирование сохранено.
Загрузить спецификацию
Любой файл Office или PDF — переводится по запросу на 30 языков.
Продолжение
Общие заметки поступают каждому участнику на его языке с отслеживанием изменений.
Четыре вещи, которых не делает ни одна другая платформа мероприятий от начала до конца
Живой голос, форматированный чат, редактируемые заметки и перевод документов — всё в сессии стенда, всё одновременно.
Синхронный голосовой перевод с живыми субтитрами
Ваш докладчик говорит на одном языке. Каждый посетитель слышит переведенный звук и читает субтитры на своем — 21 язык, задержка менее одной секунды. Никаких мостов для подключения переводчиков, никаких отдельных аудиоканалов.
Чат Q&A на стенде с сохранением форматирования при переводе
Посетители вставляют маркированные списки, выделяют названия моделей жирным, цитируют характеристики. Форматирование сохраняется при переводе — жирный остаётся жирным, цитаты остаются в цепочках, списки остаются списками. Японский участник видит чистый японский; ваш инженер видит чистый английский.
Do you support EU Machinery Directive 2023/1230? Our procurement needs it on the data sheet.
Lead time for 500 units to Shenzhen?
Yes — compliance annex attached. Lead time 6 weeks ex-works.
Stand 42 — principaux points de la session
- Date de lancement : T3 2026
- Garantie : 36 mois standard
- Conformité : CE, FCC, RoHS, REACH
Rédigé en direct par le représentant — modifications reflétées ici.
Заметки сессии, которые каждый участник читает на своём языке
Опубликуйте повестку или итоговый документ как форматированную заметку — маркеры, заголовки, цитаты. Каждый участник по умолчанию видит переведённую версию. Отредактируйте строку — и дифф для каждого зрителя покажет, что именно изменилось.
Загрузите технический лист. Каждый участник получит его на своём языке.
Загрузите PDF, DOCX, PPTX, XLSX или DOC. По запросу мы переводим весь файл на любой из 30 языков через DeepL — сохраняя макет, таблицы и порядок слайдов. Переведенный файл возвращается в чат стенда, по одному для каждой языковой группы.
Как InterMIND соотносится с выделенными платформами мероприятий
Платформы мероприятий сильны в нетворкинге, спонсорских стендах и регистрации. InterMIND силён в четырёх поверхностях перевода, которые действительно нужны многоязычному стенду. Вот честное разделение.
| Capability | InterMIND | Brella | Swapcard | Grip | Airmeet | RingCentral Events | vFairs |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Synchronous voice translation with captions (in-session) | Да | Нет | Нет | Нет | Нет | Нет | Нет |
| Chat message translation preserving formatting (bold, lists, quotes) | Да | Частично | Частично | Частично | Нет | Нет | Нет |
| Verifiable translation quality benchmark Public methodology with reproducible scores per language pair — quality is proven, not asserted. | Да | Нет | Нет | Нет | Нет | Нет | Нет |
| On-premise / self-hosted translation engine Own engine, on-prem deployment in progress. | Частично | Нет | Нет | Нет | Нет | Нет | Нет |
| Voice cloning — translation in speaker's own voice In testing — replaces robotic TTS with the speaker's actual voice. | Частично | Нет | Нет | Нет | Нет | Нет | Нет |
| Per-viewer editable notes with translation + diff | Да | Нет | Нет | Нет | Нет | Нет | Нет |
| Office + PDF document translation on demand in-session | Да | Нет | Нет | Нет | Нет | Нет | Нет |
| Attendee matchmaking / 1:1 meeting scheduler | Частично | Да | Да | Да | Да | Да | Да |
| Virtual exhibitor booths with sponsor analytics | Нет | Да | Да | Нет | Да | Да | Да |
| Large-stage keynote (1000+ attendees) | Частично | Да | Да | Да | Да | Да | Да |
Where competitors are stronger: Brella, Swapcard, and Grip lead on AI-powered attendee matchmaking and 1:1 meeting scheduling. vFairs and RingCentral Events ship richer virtual booth UIs and sponsor analytics. If matchmaking or exhibitor suites are your top priority, use InterMIND alongside one of them for the session layer.
Where competitors fall short: None of the six offers synchronous voice translation with live captions inside the session. None translates uploaded Office/PDF documents on demand. Note translation with a per-viewer diff view is unique to InterMIND. Crucially, none publishes a verifiable translation-quality benchmark — quality is asserted, not proven.
Based on public documentation and product sites as of April 2026. Features can change — please verify current status with each vendor before procurement.
Где выставочные участники используют InterMIND
Виртуальные стенды на выставках
Проводите 30-минутные демонстрации продукта как сессию стенда. Участники из 6 стран слышат презентацию на своём языке, задают переведённые вопросы в чате и получают PDF со спецификацией на своём языке до ухода.
Глобальные пленарные доклады по запуску продукта
Транслируйте запуск продукта многоязычной аудитории. Живые субтитры, переведённые заметки докладчика и переведённый пресс-кит в формате PDF — без заказа 6 одновременных переводчиков.
Брифинги для аналитиков и прессы
Пригласите региональную прессу и аналитиков в переведённую сессию. Все читают эмбаргированные материалы на своём языке; Q&A переводится в реальном времени.
Воркшопы на конференциях
Проводите трек воркшопов по регионам. Участники видят рабочие материалы (PDF/DOCX) на своём языке и делают заметки, которые действительно понимают позже.
FAQ по выставкам
Проведите следующую выставку многоязычной по умолчанию
Попробуйте живую сессию стенда с переведённым голосом, чатом, заметками и документами — без заказа переводчиков.