ucLegal.heroTitle
ucLegal.heroTitleAccent

ucLegal.heroDesc
🇬🇧
Clause 14.2 — the indemnity cap needs to be USD 5M, not unlimited.
UK counsel · English
14.2条について — 補償の上限を500万米ドルに変更で合意します。
JP counsel · Japanese
🇯🇵
🇩🇪
Einverstanden. Haftungsgrenze 5 Mio USD wird in Klausel 14.2 eingefügt.
DE counsel · German
Accepté. Je mets à jour le projet v8 tout de suite.
FR counsel · French
🇫🇷
ucLegal.liveBadge

ucLegal.problemTitle

ucLegal.problemDesc

$850/h

ucLegal.stat1Desc

6 days

ucLegal.stat2Desc

0

ucLegal.stat3Desc

ucLegal.howTitle

ucLegal.howDesc

1

ucLegal.step1Title

ucLegal.step1Desc

2

ucLegal.step2Title

ucLegal.step2Desc

3

ucLegal.step3Title

ucLegal.step3Desc

4

ucLegal.step4Title

ucLegal.step4Desc

5

ucLegal.step5Title

ucLegal.step5Desc

ucLegal.surfacesTitle

ucLegal.surfacesDesc

Live
🇬🇧UK counsel
Clause 14 — we need the indemnity cap set at five million, not uncapped.
第14条について — 補償の上限を無制限ではなく500万ドルに設定する必要があります。
🇯🇵JP counsel
500万ドルの上限は受け入れ可能です — ただし、知的財産権侵害は除外してください。
The five million cap is acceptable — provided IP infringement is carved out.
19 languages

ucLegal.feat1Title

ucLegal.feat1Desc

Format preserved

ucLegal.feat2Title

ucLegal.feat2Desc

Group chatAuto-translate ON
🇬🇧
Jane S. (Counsel)09:42

Proposed redline for clause 14.2: **indemnity cap: USD 5,000,000**, excluding IP infringement (ref. Sched. 3).

🇯🇵
田中 (Tanaka)09:43

> IP infringement (ref. Sched. 3) に同意します。ただし、第 3 付則のリストを先に確認させてください。

Translated from Japanese
🇩🇪
Müller09:45

Von unserer Seite akzeptiert. Bitte Schedule 3 ebenfalls auf Deutsch übersetzen.

Translated from German

SPA 交渉 — セッション #4 (2026-04-24)

  • 第14.2条: 補償上限を500万米ドルに設定、別表3に基づく知的財産例外
  • 第9.1条: 準拠法はイングランド・ウェールズ法に確定
  • アクション: フランス側弁護士が金曜日終業までに v8 ドラフトを回覧

全弁護士確認済み。完全なトランスクリプト + 差分は案件記録に添付。

Per-viewer + diff

ucLegal.feat3Title

ucLegal.feat3Desc

PDF · DOCX · PPTX · XLSX · DOC

ucLegal.feat4Title

ucLegal.feat4Desc

EnglishSpanishFrenchGermanJapaneseChinese+ 23 more
SPA_Draft_v7.pdfTranslate
🇯🇵
Spec_JP.pdf
Japanese · 2.1 MB
🇩🇪
Spec_DE.pdf
German · 2.3 MB
🇧🇷
Spec_PT.pdf
Portuguese · 2.2 MB
ucLegal.compBadge

ucLegal.compTitle

ucLegal.compDesc

CapabilityInterMINDZoom + AI CompanionTeams + CopilotGoogle Meet + GeminiWebex + AI Assistant
Simultaneous voice translation with captions
Zoom still relies on manually-staffed interpretation channels; Teams Interpreter Agent is standard-meeting-only.
Chat translation preserving clause formatting (bold, quotes, numbered lists)
Verifiable translation quality benchmark
Public methodology with reproducible scores per language pair — quality is proven, not asserted.
On-premise / self-hosted translation engine
Own engine, on-prem deployment in progress.
Voice cloning — translation in speaker's own voice
In testing — replaces robotic TTS with the speaker's actual voice.
Per-viewer editable clause notes with diff
Competitors offer AI-generated single-language summaries; not collaborative, not multi-language.
Translate uploaded contract PDF/DOCX on demand in-session
Multilingual transcript + recording for audit trail
AI post-meeting summary
Enterprise SSO + compliance certifications (SOC 2, ISO 27001)

Where competitors are stronger: Zoom AI Companion and Teams Copilot produce excellent post-meeting summaries and action items; Google Gemini is the strongest at live captioning coverage (70+ languages). All four integrate with major enterprise IAM and have compliance certifications you probably already hold.

Where competitors fall short for legal: None translates the contract document itself. AI summaries are single-language. "Take notes for me" tools produce one note in the owner's language — which is exactly the problem for cross-border counsel. Chat translation exists but loses formatting on clauses and quoted paragraphs. Zoom's interpretation feature still requires booking human interpreters. Crucially, none publishes a verifiable translation-quality benchmark — quality is asserted, not proven.

Important caveat: AI-translated voice and documents are not a substitute for certified legal translation for signed or filed contracts. InterMIND replaces the negotiation workflow; certified human translators remain standard for the final executed version.

Based on public documentation as of April 2026. Verify current status with each vendor before procurement.

ucLegal.scenariosTitle

ucLegal.scen1Title

ucLegal.scen1Desc

ucLegal.scen2Title

ucLegal.scen2Desc

ucLegal.scen3Title

ucLegal.scen3Desc

ucLegal.scen4Title

ucLegal.scen4Desc

ucLegal.faqTitle

ucLegal.ctaTitle

ucLegal.ctaDesc