Méthodologie

« Combien de langues prenez-vous en charge ? » — et pourquoi notre réponse honnête tient en six chiffres, pas un

Chaque fournisseur annonce un seul nombre de langues. Nous ne pouvons pas, parce que la traduction n'est pas un produit unique. Voici la répartition par surface pour InterMIND — ce qui est filtré, pourquoi, et ce que nous publions sur le site.

The Mind.com Team

« Combien de langues prenez-vous en charge ? » — et pourquoi notre réponse honnête tient en six chiffres, pas un

« Combien de langues prenez-vous en charge ? » — et pourquoi notre réponse honnête tient en six chiffres, pas un

C'est la première question de chaque appel d'achat et la première question de chaque démo. On nous la pose trois fois par semaine :

« Combien de langues InterMIND prend-il en charge ? »

La réponse honnête est : cela dépend de la surface dont vous parlez. Nous en avons six, et leurs listes de langues diffèrent pour de bonnes raisons. Cette page est la réponse définitive, pour que nous cessions d'en donner d'incohérentes.


La version courte

SurfaceLangues
API de la plateforme (createParticipant accepte)24
Traduction vocale en temps réel dans les réunions22
Traduction en temps réel des messages de chat22
Traduction en temps réel des notes partagées22
Traduction de fichiers à la demande dans le chat (DeepL Document API)30
Interface du site (localisée sur intermind.com)16

Le produit, c'est 22 langues. Fichiers : 30. Site : 16. Moteur API : 24.

La voix, le chat et les notes partagent les mêmes 22. Les fichiers vont plus large parce que le pipeline documentaire le permet. Le site est plus étroit parce que traduire un site marketing n'a pas le même coût que traduire la copie in-product.

Tout ce qui suit explique pourquoi ces nombres ne sont pas les mêmes.


Pourquoi il n'y a pas de chiffre unique

Une plateforme de traduction n'est pas un seul produit. C'est au moins trois :

  1. Un pipeline vocal en temps réel — audio à l'entrée, audio traduit à la sortie en moins d'une seconde, dans une réunion où le budget de latence est brutal.
  2. Un pipeline texte en temps réel — messages de chat et notes partagées, caractère par caractère, propagés à chaque spectateur dans sa langue.
  3. Un pipeline documentaire asynchrone — un PDF de 40 pages déposé dans le chat, traduit en tant que fichier entier avec la mise en forme et la structure préservées.

Chaque pipeline a son propre moteur, son propre budget de latence et sa propre enveloppe de qualité par paire. Une langue de qualité production pour les documents (lente, soignée, plusieurs passes) peut être inutilisable pour la voix en direct (rapide, un seul essai, pas de reprise). Traiter tout cela comme « un seul chiffre de langues », c'est ce qui produit les pages marketing qui affichent « 200+ langues » et ne vous disent rien.

Nous publions donc par surface.


1. API de la plateforme — 24 langues

C'est la liste la plus large, parce que c'est la surface moteur. Le endpoint createParticipant accepte ces 24 codes :

ar, cs, da, de, en, es, fi, fr, hi, hu, is, it, ja, ko, nl, no, pl, pt, ro, ru, sv, tr, uk, zh

Si vous êtes un intégrateur qui construit directement sur Mind, vous pouvez transmettre n'importe laquelle de ces 24 langues à un participant. Cela ne signifie pas que chacune de ces 24 langues atteint notre seuil de qualité produit. Cela signifie que notre moteur peut émettre du texte dans cette langue. Le produit filtre ensuite.


2. Voix, chat et notes dans le produit — 22 langues

Lorsqu'un utilisateur rejoint une réunion InterMIND, le sélecteur de langue affiche 22 langues, pas 24. Deux sont retirées : l'arabe (ar) et le hindi (hi).

Pourquoi celles-ci : ces paires n'atteignent pas le seuil de qualité médiane que nous publions sur /benchmark. Le moteur produit une sortie. Cette sortie n'est pas assez bonne pour être placée devant une réunion régulée. Nous les masquons donc du sélecteur plutôt que de laisser un utilisateur choisir une langue qui l'exposera devant un auditeur.

C'est un choix délibéré. La majorité de la catégorie fait l'inverse — lister tout ce que le modèle peut émettre, et laisser l'acheteur découvrir au mauvais moment que l'une de ces paires est cassée. Nous préférons afficher un sélecteur plus court.

La même liste de 22 langues s'applique aux trois surfaces en temps réel :

  • Traduction vocale — audio traduit par spectateur avec une latence sous la seconde. Chaque participant choisit sa propre langue d'écoute au début de l'appel.
  • Messages de chat — chaque message traduit au fil de la saisie ; les modifications produisent des diffs par langue (voir la v1.2).
  • Notes partagées — traduction en direct, caractère par caractère, du panneau de notes de l'hôte, par spectateur, avec historique des diffs.

Un sélecteur, un ensemble de 22 langues, trois endroits où il apparaît.


3. Traduction de fichiers à la demande — 30 langues

Déposez un PDF, DOCX, PPTX ou XLSX dans le chat. Chaque participant peut demander le fichier dans sa langue. La copie traduite est renvoyée dans le même format avec la structure préservée (tableaux, titres, listes).

Cette surface utilise la DeepL Document API, qui prend actuellement en charge 30 langues cibles — plus large que notre pipeline vocal en temps réel. Nous laissons cette capacité passer telle quelle. Si vous pouvez traduire le PDF en estonien sur DeepL aujourd'hui, vous pouvez le traduire en estonien dans le chat InterMIND aujourd'hui.

La liste DeepL inclut certaines langues que notre pipeline temps réel ne couvre pas — par exemple le bulgare, le grec, l'estonien, le lituanien, le letton, le norvégien bokmål, le slovaque, le slovène — et, notamment, la langue que nous filtrons encore de la voix : l'arabe fonctionne pour les fichiers. Un participant francophone peut demander le contrat PDF en arabe même s'il ne peut pas écouter la réunion en arabe. Nous signalons cette asymétrie dans le sélecteur plutôt que de la masquer.

La seule langue de notre API qui n'est disponible sur aucun des deux pipelines : le hindi. Le moteur l'accepte en entrée, mais ni la qualité vocale ni la couverture DeepL ne nous permettent d'obtenir un résultat livrable à ce jour. C'est la seule langue « présente sur l'API, absente partout ailleurs ».

Pourquoi la liste des fichiers est globalement plus grande :

  • Les documents sont asynchrones. Il n'y a pas de budget d'une seconde, donc le pipeline peut se permettre un moteur plus lent et plus soigné qui gère bien plus de paires.
  • DeepL est le meilleur moteur de traduction documentaire de sa catégorie et nous l'utilisons directement pour les fichiers. Nous n'essayons pas de router les documents par le même moteur qui fait tourner la voix. Problème différent, outil différent.

4. Interface du site — 16 langues

intermind.com est actuellement livré en 16 locales : anglais, allemand, espagnol (Amérique latine), français, italien, portugais (brésilien), néerlandais, polonais, ukrainien, chinois (simplifié), russe, japonais, coréen, turc, indonésien et vietnamien.

Deux d'entre elles — l'indonésien et le vietnamien — sont localisées sur le site public mais ne sont pas encore disponibles pour la traduction en réunion : notre moteur vocal ne les couvre pas. Vous pouvez donc lire les pages d'accueil, le blog et la documentation en indonésien, mais si vous rejoignez une réunion, la traduction voix et chat ne fonctionnera pas encore en indonésien. Nous le signalons dans le sélecteur de langue plutôt que de vous laisser le découvrir en pleine réunion. Les quatorze autres locales sont des produits complets — site et en réunion.

Pourquoi plus étroit que la liste des fichiers :

  • Un site marketing a son propre coût de traduction — et son propre seuil de qualité. Pages d'accueil, FAQ, tarification, mentions légales. Ce n'est pas gratuit.
  • Nous livrons les locales dont le trafic et le pipeline justifient la maintenance, pas pour chaque langue prise en charge par le produit.
  • La liste du site devance le produit à deux endroits (id, vi) volontairement : localiser la surface publique est une couche de capture autonome, même avant que le moteur vocal n'atteigne une langue.

Cette liste grandira à mesure que le pipeline grandit. Elle n'est pas plafonnée par principe. Elle est plafonnée par coût.


La logique, et comment la lire sur la page de n'importe quel fournisseur

Chaque fournisseur multilingue a exactement ces mêmes surfaces. La plupart d'entre eux vous citent la plus large et vous laissent découvrir les autres tout seul. La version honnête est :

  • La liste moteur est la plus large, parce que c'est ce que le modèle émet.
  • La liste produit est plus étroite, parce que toutes les sorties du moteur n'atteignent pas un seuil produit.
  • La liste documentaire diffère souvent de la liste voix, parce que les moteurs sont différents.
  • La liste site est la plus étroite, parce que traduire son propre site coûte de l'argent.

Quand vous évaluez une plateforme de cette catégorie, demandez les quatre chiffres séparément. Si un fournisseur refuse de les séparer — ou ne les connaît pas — vous n'obtenez pas de réponse utile.


Ce que nous ne prétendrons pas

  • Les deux langues filtrées sont réelles. Notre moteur accepte l'arabe et le hindi, et nous les retirons du sélecteur voix/chat/notes parce qu'elles n'atteignent pas notre seuil de qualité public. L'arabe reste disponible sur le pipeline documentaire (DeepL gère bien ces documents). Le hindi n'est disponible ni en temps réel ni en fichier — nous ne le livrerons pas tant que l'un des deux côtés n'y sera pas parvenu.
  • La liste des fichiers (30) plus large que la liste de la voix (22) est un vrai écart, pas une fonctionnalité. Un utilisateur francophone peut demander une traduction estonienne du PDF mais ne peut pas écouter la réunion en estonien. Nous ne masquerons pas ce fait en citant le plus gros nombre en espérant que vous ne le remarquerez pas.
  • Le fait que le site devance le produit en indonésien et vietnamien est un écart, pas une fonctionnalité. Vous pouvez lire le site dans ces deux langues mais pas encore mener une réunion dans celles-ci. Nous le signalons dans le sélecteur au lieu de vous laisser le découvrir en pleine réunion. Nous comblerons l'écart lorsque le moteur vocal les ajoutera.

Essayez par vous-même

  • /demo — fait tourner le pipeline voix + chat de production sur votre audio, dans n'importe laquelle des 22 langues produit. Le même pipeline qui est noté sur /benchmark.
  • /benchmark — qualité par paire, par mois, sur le trafic réel. Inclut les paires que nous masquons délibérément du sélecteur, accessibles en lien direct par URL.
  • /benchmark/methodology — ce que sont les chiffres, ce qu'ils ne sont pas, et qui est le juge.

Six chiffres, six surfaces, un moteur. C'est la réponse honnête à « combien de langues prenez-vous en charge ».

— The Mind.com Team

Recevez les nouveaux articles par e-mail

Nous vous enverrons un e-mail à chaque nouvelle publication. Désabonnement à tout moment.