İspanyolca–İtalyanca sesli çevirmen: tek bir ifade için ve bir konuşma için
Konuşulan İspanyolcayı İtalyancaya veya İtalyancayı İspanyolcaya çevirmeniz gerekiyorsa, tek bir aramanın arkasında iki çok farklı durum gizlidir — ve her biri için doğru araç farklıdır.
Tek bir ifade — Madrid'de yol sormak, Roma'da bir menüyü okumak, bir esnafla yapılan tek bir alışveriş. Herhangi bir telefon sesli çevirmeni bunu iyi yapar: konuşursunuz, o oynatır, biter. Gereğinden fazla para harcamayın.
Bir konuşma — İspanyolca ve İtalyanca konuşan iki ekip arasındaki bir arama, bir müzakere, bir mülakat, karşılıklı konuşmayı ve ikiden fazla kişiyi içeren herhangi bir şey. Burada telefon uygulaması modeli çöker, çünkü bu bir röle sistemidir: siz konuşursunuz, o çevirir, oynatır, sonra diğer kişi aynı cihaza cevap verir ve o da diğer yöne aktarır. İki kişi telefonu sırayla tutarak bunu zar zor idare edebilir. Gerçek bir konuşma ise bunu yapamaz.
"Sesli çevirmen" bir konuşmada neden farklı davranır?
Telefon uygulaması ve kulaklık modelleri tek bir varsayımı paylaşır: iki kişi, tek bir cihaz veya tek bir kulaklık seti, sırayla. İspanyolca ↔ İtalyanca için bu bir turist ve bir yerli olduğunda sorun değildir. Ancak bu etkileşim bir toplantı olduğunda dağılır:
- İkiden fazla kişi — birkaç İspanyolca konuşan, birkaç İtalyanca konuşan — ve aktarılacak tek bir cihaz yoktur.
- Herkes konuşurken, sözünü keserken, yüksek sesle düşünürken — röle her sıraya bir vuruş ekler ve konuşma akmayı durdurur.
- Paylaşılan donanım yok — bir görüntülü aramaya bir kulaklık seti uzatamazsınız.
Bir konuşma, çevirinin bir kişinin telefonunun değil, aramanın bir özelliği olmasını gerektirir: Her İspanyolca konuşan, İtalyanca konuşanları İspanyolca duyar; her İtalyanca konuşan, İspanyolca konuşanları İtalyanca duyar; aynı anda, canlı. İşte bu, canlı toplantı çevirisidir — farklı bir mimari, Sesli çevirmen: canlı bir konuşmayı gerçekten ne çevirir başlıklı yazıda tam olarak ele alınmıştır.
İyi bir İspanyolca–İtalyanca canlı çeviri nasıl görünür?
- Aynı anda iki yön. İspanyolca → İtalyanca ve İtalyanca → İspanyolca, eşzamanlı olarak, kimse bir modu değiştirmeden veya bir cihazı başkasına vermeden.
- Dinleyiciye özel. Her kişi, ortamı kendi dilinde, bir saniyenin altında duyar — "çevirmen siz konuşmayı bıraktıktan sonra geri okumaz."
- İngilizce üzerinden değil, doğrudan. İspanyolca ↔ İtalyanca, iki dil arasında doğrudan çevrilir; İspanyolca → İngilizce → İtalyanca değil (bu durum nüansları iki kez kaybeder).
- Denetlenebilir kalite. İspanyolca–İtalyanca gibi bir Latin dili çifti için çeviri güçlüdür; doğruluk iddia etmek yerine, gerçek trafikteki çift bazlı puanlarımızı
/benchmarkadresinde yayınlıyoruz.
InterMIND nerede devreye girer?
InterMIND, konuşma durumu için yapılmış bir sesli çevirmendir: aynı aramada İspanyolca ve İtalyanca konuşanlar, her biri diğerini kendi dilinde, canlı olarak duyar.
- İspanyolca ve İtalyanca her ikisi de canlı sesli dillerdir — 22 sesli dilin parçasıdır, sohbet ve paylaşılan notlarla birlikte, herhangi bir karışım, İngilizce çapası yok, bölgesel engel yok.
- Dinleyiciye özel ses, bir saniyenin altında. (Kaputun altında nasıl çalıştığı: Dört çeviri hattının içinde.)
- Toplantılar, web seminerleri ve konferanslar — 1.500'e kadar katılımcı, her biri kendi dinleme dilinde: kabinsiz eşzamanlı çeviri.
- Dokümanlar da — bir PDF veya DOCX paylaşın ve her taraf bunu kendi dilinde okusun.
Sevilla'da bir menü veya Milan'da bir taksi için bir telefon uygulaması ihtiyacınız olan tek şeydir. Ancak bir İspanyolca–İtalyanca konuşması için, işte bu InterMIND'in tasarlandığı iştir.
Deneyin
/demo— canlı sesli hattı kendi sesinizde çalıştırın ve her dinleyici için çevrilen İspanyolca ↔ İtalyancayı duyun./benchmark— gerçek trafikte çift bazlı kalite, metodoloji dahil.- Tam resim: Sesli çevirmen: canlı bir konuşmayı gerçekten ne çevirir.
— The Mind.com Team