Metodologia

"Quantos idiomas vocês suportam?" — e por que nossa resposta honesta são seis números, não um

Todo fornecedor cita uma única contagem de idiomas. Nós não podemos, porque tradução não é um único produto. Aqui está o detalhamento por superfície do InterMIND — o que é filtrado, por quê, e o que publicamos no site.

The Mind.com Team

"Quantos idiomas vocês suportam?" — e por que nossa resposta honesta são seis números, não um

"Quantos idiomas vocês suportam?" — e por que nossa resposta honesta são seis números, não um

É a primeira pergunta em toda ligação de procurement e a primeira pergunta em toda demo. Recebemos ela três vezes por semana:

"Quantos idiomas o InterMIND suporta?"

A resposta honesta é: depende de qual superfície você está falando. Temos seis delas, e elas têm listas de idiomas diferentes por bons motivos. Esta página é a resposta definitiva para pararmos de dar respostas inconsistentes.


A versão curta

SuperfícieIdiomas
API da plataforma (createParticipant aceita)24
Tradução de voz em tempo real em reuniões22
Tradução de mensagens de chat em tempo real22
Tradução de notas compartilhadas em tempo real22
Tradução de arquivos sob demanda no chat (DeepL Document API)30
UI do site (localizado em intermind.com)16

O produto são 22 idiomas. Arquivos: 30. Site: 16. Motor da API: 24.

Voz, chat e notas compartilham os mesmos 22. Arquivos têm cobertura mais ampla porque o pipeline de arquivos consegue. O site é mais estreito porque traduzir um site de marketing tem um custo diferente de traduzir texto dentro do produto.

Tudo abaixo é o porquê desses números não serem iguais.


Por que não existe um número único

Uma plataforma de tradução não é um único produto. São pelo menos três:

  1. Um pipeline de fala em tempo real — áudio entra, áudio traduzido sai em menos de um segundo, em uma reunião onde o orçamento de latência é brutal.
  2. Um pipeline de texto em tempo real — mensagens de chat e notas compartilhadas, caractere por caractere, propagadas para cada leitor em seu idioma.
  3. Um pipeline assíncrono de documentos — um PDF de 40 páginas jogado no chat, traduzido como um arquivo inteiro com formatação e estrutura preservadas.

Cada pipeline tem seu próprio motor, seu próprio orçamento de latência e sua própria envolvente de qualidade por par. Um idioma que está pronto para produção em documentos (lento, cuidadoso, várias passagens) pode ser inutilizável para voz ao vivo (rápido, uma única tentativa, sem retentativas). Tratar isso como "uma contagem de idiomas" é o que produz páginas de marketing que dizem "200+ idiomas" e não te contam nada.

Então publicamos por superfície.


1. API da plataforma — 24 idiomas

Esta é a lista mais ampla, porque é a superfície do motor. O endpoint createParticipant aceita estes 24 códigos:

ar, cs, da, de, en, es, fi, fr, hi, hu, is, it, ja, ko, nl, no, pl, pt, ro, ru, sv, tr, uk, zh

Se você é um integrador construindo diretamente sobre o Mind, pode passar qualquer um desses 24 para um participante. Isso não significa que todos esses 24 atendem à nossa barra de qualidade do produto. Significa que nosso motor consegue emitir texto naquele idioma. O produto restringe isso ainda mais.


2. Voz, chat e notas dentro do produto — 22 idiomas

Quando um usuário entra em uma reunião do InterMIND, o seletor de idioma mostra 22 idiomas, não 24. Dois são removidos: Árabe (ar), Hindi (hi).

Por que esses dois: cada um desses pares não passa da barra de qualidade mediana que publicamos em /benchmark. O motor produz saída. A saída não é boa o suficiente para colocar diante de uma reunião regulada. Então nós os escondemos do seletor em vez de deixar o usuário escolher um idioma que vá constrangê-lo diante de um auditor.

Essa é uma escolha deliberada. A maior parte da categoria vai pelo caminho oposto — lista tudo o que o modelo consegue emitir, deixa o comprador descobrir no momento errado que um desses pares está quebrado. Preferimos mostrar um seletor menor.

A mesma lista de 22 idiomas se aplica às três superfícies em tempo real:

  • Tradução de voz — áudio traduzido por espectador com latência abaixo de um segundo. Cada participante escolhe seu próprio idioma de escuta no início da chamada.
  • Mensagens de chat — cada mensagem traduzida conforme é digitada; edições produzem diffs por idioma (veja v1.2).
  • Notas compartilhadas — tradução ao vivo caractere por caractere do painel de notas do anfitrião, por espectador, com histórico de diffs.

Um seletor, um conjunto de 22 idiomas, três lugares onde ele aparece.


3. Tradução de arquivos sob demanda — 30 idiomas

Solte um PDF, DOCX, PPTX ou XLSX no chat. Cada participante pode solicitar o arquivo em seu idioma. A cópia traduzida é retornada no mesmo formato de arquivo com a estrutura preservada (tabelas, títulos, listas).

Esta superfície usa a DeepL Document API, que atualmente suporta 30 idiomas de destino — mais ampla do que nosso pipeline de voz em tempo real. Passamos essa capacidade diretamente adiante. Se você consegue traduzir o PDF para estoniano no DeepL hoje, consegue traduzir para estoniano no chat do InterMIND hoje.

A lista do DeepL inclui alguns idiomas que nosso pipeline em tempo real não tem — por exemplo Búlgaro, Grego, Estoniano, Lituano, Letão, Norueguês Bokmål, Eslovaco, Esloveno — e, notavelmente, o único idioma que ainda filtramos da voz: Árabe funciona para arquivos. Um participante francês pode solicitar o PDF do contrato em árabe mesmo que não consiga ouvir a reunião em árabe. Sinalizamos essa assimetria no seletor em vez de escondê-la.

O único idioma da nossa API que não está disponível em nenhum dos pipelines: Hindi. O motor o aceita como entrada, mas nem a qualidade da voz nem a cobertura do DeepL nos levam a um resultado enviável ainda. É o único idioma que está "na API, fora de todo o resto."

Por que a lista de arquivos é maior em geral:

  • Documentos são assíncronos. Não há orçamento de um segundo, então o pipeline pode se dar ao luxo de um motor mais lento e cuidadoso que lida bem com mais pares.
  • O DeepL é o melhor motor de tradução de documentos da categoria e o usamos diretamente para arquivos. Não tentamos rotear documentos pelo mesmo motor que roda a voz. Problema diferente, ferramenta diferente.

4. UI do site — 16 idiomas

O intermind.com atualmente é entregue em 16 idiomas: Inglês, Alemão, Espanhol (América Latina), Francês, Italiano, Português (Brasileiro), Holandês, Polonês, Ucraniano, Chinês (Simplificado), Russo, Japonês, Coreano, Turco, Indonésio e Vietnamita.

Dois deles — Indonésio e Vietnamita — são localizados no site público mas ainda não estão disponíveis para tradução em reunião: nosso motor de fala não os cobre. Então você pode ler as landing pages, o blog e a documentação em indonésio, mas se entrar em uma reunião, tradução de voz e chat ainda não vão rodar em indonésio. Sinalizamos isso no seletor de idioma em vez de deixar você descobrir em uma chamada ao vivo. Os outros catorze idiomas são produtos completos — site e reunião, ambos.

Por que mais estreito do que a lista de arquivos:

  • Um site de marketing tem seu próprio custo de tradução — e sua própria barra de qualidade. Landing pages, FAQs, preços, texto legal. Não é grátis.
  • Entregamos idiomas onde o tráfego e o pipeline justificam a manutenção, não para cada idioma que o produto suporta.
  • A lista do site adianta o produto em dois lugares (id, vi) de propósito: localizar a superfície pública é uma camada de captura autônoma mesmo antes de o motor de fala chegar a um idioma.

Essa lista vai crescer conforme o pipeline crescer. Ela não tem um teto por princípio. Tem um teto por custo.


O padrão, e como lê-lo em qualquer página de fornecedor

Todo fornecedor multilíngue tem essas mesmas superfícies. A maioria deles te cita a mais ampla e te deixa descobrir as outras por conta própria. A versão honesta é:

  • A lista do motor é a mais ampla, porque é o que o modelo emite.
  • A lista do produto é mais estreita, porque nem toda saída do motor atende a uma barra de produto.
  • A lista de documentos frequentemente difere da lista de voz, porque os motores são diferentes.
  • A lista do site é a mais estreita, porque traduzir seu próprio site te custa dinheiro.

Quando você avaliar qualquer plataforma dessa categoria, peça os quatro números separadamente. Se um fornecedor se recusar a separá-los — ou não souber — você não está recebendo uma resposta útil.


O que não vamos fingir

  • Os dois idiomas filtrados são reais. Nosso motor aceita árabe e hindi, e nós os retiramos do seletor de voz/chat/notas porque eles não passam da nossa barra pública de qualidade. Árabe ainda está disponível no pipeline de arquivos (o DeepL lida bem com esses documentos). Hindi está indisponível tanto em tempo real quanto em arquivos — não vamos entregá-lo até que um dos lados chegue lá.
  • A lista de arquivos (30) ser mais ampla que a lista de voz (22) é uma lacuna real, não um recurso. Um usuário francês pode solicitar uma tradução do PDF para estoniano mas não pode ouvir a reunião em estoniano. Não vamos disfarçar isso citando o número maior e torcendo para você não notar.
  • O site adiantar o produto em indonésio e vietnamita é uma lacuna, não um recurso. Você pode ler o site nesses dois mas ainda não pode rodar uma reunião neles. Sinalizamos isso no seletor em vez de deixar você descobrir no meio da chamada. Vamos fechar essa lacuna quando o motor de fala adicioná-los.

Experimente você mesmo

  • /demo — roda o pipeline de voz + chat de produção contra o seu áudio, em qualquer um dos 22 idiomas do produto. O mesmo pipeline que pontua em /benchmark.
  • /benchmark — qualidade por par, por mês, sobre tráfego real. Inclui os pares que deliberadamente escondemos do seletor, com deep-link por URL.
  • /benchmark/methodology — o que os números são, o que eles não são, quem é o juiz.

Seis números, seis superfícies, um motor. Essa é a resposta honesta para "quantos idiomas vocês suportam."

— The Mind.com Team

Receba novas publicações por e-mail

Enviaremos um e-mail quando publicarmos algo novo. Cancele a inscrição quando quiser.