国际合同谈判
具有可审计记录

跨司法管辖区协商合同,提供同步语音翻译、格式化聊天、带差异追踪的条款级笔记,以及按需的PDF和DOCX合同翻译——所有功能均在一场会议中实现,并具备可审计的痕迹和公开验证的翻译质量。
🇬🇧
Clause 14.2 — the indemnity cap needs to be USD 5M, not unlimited.
UK counsel · English
14.2条について — 補償の上限を500万米ドルに変更で合意します。
JP counsel · Japanese
🇯🇵
🇩🇪
Einverstanden. Haftungsgrenze 5 Mio USD wird in Klausel 14.2 eingefügt.
DE counsel · German
Accepté. Je mets à jour le projet v8 tout de suite.
FR counsel · French
🇫🇷
律师直播 · 录制开启

跨境交易死于翻译——或者死于两次会议之间的那一周

三大洲的律师,一份英文SPA草案,一位说日语的客户,以及一位用德语谈判的对手方。条款口头修改,没有人确定哪个版本是当前版本,口译费用占了一半的交易预算。

$850/h

资深法律口译员每小时、每语言、每律师团队的费用

6 days

在律师和当地律师之间翻译修订草案的平均往返时间

0

会议平台支持在通话中实时翻译PDF/DOCX合同

从草案到签署——没有翻译积压

律师和客户在同一房间内,以不同语言处理同一份草案。

1

会话开启

所有律师加入;录制和文字记录自动开始。

2

分享草案

DOCX/PDF按需翻译成每位律师的语言。

3

逐条款讨论

实时语音翻译;聊天保留格式和引用。

4

达成变更

共享条款笔记实时编辑;差异对比精确追踪变动内容。

5

导出审计记录

文字记录+翻译+笔记历史——完整交易记录。

交易实际运行的四个维度

语音、聊天、条款笔记和合同PDF本身——全部翻译,全在一个会话中。

Live
🇬🇧UK counsel
Clause 14 — we need the indemnity cap set at five million, not uncapped.
第14条について — 補償の上限を無制限ではなく500万ドルに設定する必要があります。
🇯🇵JP counsel
500万ドルの上限は受け入れ可能です — ただし、知的財産権侵害は除外してください。
The five million cap is acceptable — provided IP infringement is carved out.
19 languages

带字幕的同声律师语音翻译

伦敦的律师用英语逐条款讲解。东京的对方律师听到带字幕的日语,用日语回复,伦敦团队听到英语——双向延迟均不到一秒。文字记录以两种语言逐字录制。

Format preserved

经得住翻译的逐条款聊天

粘贴带加粗定义的条款,引用特定段落,附上带编号的豁免清单。一切内容在每位律师的语言中都正确呈现——无扁平化文字,不会丢失对已定义术语的重点标注。

Group chatAuto-translate ON
🇬🇧
Jane S. (Counsel)09:42

Proposed redline for clause 14.2: **indemnity cap: USD 5,000,000**, excluding IP infringement (ref. Sched. 3).

🇯🇵
田中 (Tanaka)09:43

> IP infringement (ref. Sched. 3) に同意します。ただし、第 3 付則のリストを先に確認させてください。

Translated from Japanese
🇩🇪
Müller09:45

Von unserer Seite akzeptiert. Bitte Schedule 3 ebenfalls auf Deutsch übersetzen.

Translated from German

SPA 交渉 — セッション #4 (2026-04-24)

  • 第14.2条: 補償上限を500万米ドルに設定、別表3に基づく知的財産例外
  • 第9.1条: 準拠法はイングランド・ウェールズ法に確定
  • アクション: フランス側弁護士が金曜日終業までに v8 ドラフトを回覧

全弁護士確認済み。完全なトランスクリプト + 差分は案件記録に添付。

Per-viewer + diff

带按观看者差异对比的共享条款笔记

建立实时谈判笔记。每位律师默认以其语言查看。当有人编辑豁免条款时,词级差异对比精确显示变动内容——没有人会争论谁的版本是当前版本。

PDF · DOCX · PPTX · XLSX · DOC

在会话中翻译40页合同草案

将DOCX或PDF文件拖入会话。一键通过DeepL将完整文档翻译成30种语言中的任意一种,同时保留条款编号、脚注和表格结构。翻译后的草稿将返回双方的交易聊天中。

EnglishSpanishFrenchGermanJapaneseChinese+ 23 more
SPA_Draft_v7.pdfTranslate
🇯🇵
Spec_JP.pdf
Japanese · 2.1 MB
🇩🇪
Spec_DE.pdf
German · 2.3 MB
🇧🇷
Spec_PT.pdf
Portuguese · 2.2 MB
竞争诚实度

大型会议平台如何处理跨境法律事务

Zoom、Teams、Meet和Webex在2024–2026年都增加了AI功能。以下是它们对多语言合同谈判的实际处理方式——以及差距所在。

CapabilityInterMINDZoom + AI CompanionTeams + CopilotGoogle Meet + GeminiWebex + AI Assistant
Simultaneous voice translation with captions
Zoom still relies on manually-staffed interpretation channels; Teams Interpreter Agent is standard-meeting-only.
Chat translation preserving clause formatting (bold, quotes, numbered lists)
Verifiable translation quality benchmark
Public methodology with reproducible scores per language pair — quality is proven, not asserted.
On-premise / self-hosted translation engine
Own engine, on-prem deployment in progress.
Voice cloning — translation in speaker's own voice
In testing — replaces robotic TTS with the speaker's actual voice.
Per-viewer editable clause notes with diff
Competitors offer AI-generated single-language summaries; not collaborative, not multi-language.
Translate uploaded contract PDF/DOCX on demand in-session
Multilingual transcript + recording for audit trail
AI post-meeting summary
Enterprise SSO + compliance certifications (SOC 2, ISO 27001)

Where competitors are stronger: Zoom AI Companion and Teams Copilot produce excellent post-meeting summaries and action items; Google Gemini is the strongest at live captioning coverage (70+ languages). All four integrate with major enterprise IAM and have compliance certifications you probably already hold.

Where competitors fall short for legal: None translates the contract document itself. AI summaries are single-language. "Take notes for me" tools produce one note in the owner's language — which is exactly the problem for cross-border counsel. Chat translation exists but loses formatting on clauses and quoted paragraphs. Zoom's interpretation feature still requires booking human interpreters. Crucially, none publishes a verifiable translation-quality benchmark — quality is asserted, not proven.

Important caveat: AI-translated voice and documents are not a substitute for certified legal translation for signed or filed contracts. InterMIND replaces the negotiation workflow; certified human translators remain standard for the final executed version.

Based on public documentation as of April 2026. Verify current status with each vendor before procurement.

在InterMIND上运行的法律工作流

跨境并购谈判

卖方、买方和三个律师团队在多次会议中逐步完成SPA。每个草案版本都被翻译,每次通话都以两种语言录制,每条条款笔记都有差异追踪。

商业合同审查

一份发给日本GC审查的德语供应商合同。一次会话,四位律师,完整文件翻译并在提交董事会法律意见前逐条款讨论。

监管与合规咨询

当一个司法管辖区的监管机构就另一司法管辖区的申报提出问题时,双方律师可以讨论实际法规文本——就地翻译——而不是往返6周的电子邮件链。

国际仲裁准备

五种语言的证人陈述,三种语言的书证,两个司法管辖区的律师。准备会议保持高效,因为每个人都以自己的语言阅读相同的证据。

法律常见问题

在数周而非数季度内完成跨境交易

尝试一次翻译后的谈判会话——21种口语,30种文档语言,完整的审计追踪。