[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"blog-post-fr-/inside-the-translation-pipelines":3},{"page":4,"surround":600},{"id":5,"title":6,"authors":7,"badge":10,"body":11,"date":590,"description":591,"extension":592,"image":593,"meta":594,"navigation":595,"path":596,"seo":597,"stem":598,"__hash__":599},"blog_fr/blog/inside-the-translation-pipelines.md","Les quatre pipelines de traduction qui animent InterMIND",[8],{"name":9},"The Mind.com Team","Architecture",{"type":12,"value":13,"toc":564},"minimark",[14,18,27,35,38,62,65,70,73,105,108,111,113,117,123,129,134,141,144,164,168,171,174,197,199,203,208,217,221,224,246,250,253,256,286,293,300,302,306,311,316,332,336,343,348,351,356,360,373,380,383,385,389,394,402,406,417,432,446,449,453,460,463,467,474,481,483,487,490,501,504,506,510,521,523,527,555,561],[15,16,6],"h1",{"id":17},"les-quatre-pipelines-de-traduction-qui-animent-intermind",[19,20,21,22,26],"p",{},"L'ancienne page ",[23,24,25],"code",{},"/product/overview/how-it-works"," sur mind.com a plusieurs versions majeures de retard. Elle décrit un « moteur de traduction » unique, comme la plupart des pages de fournisseurs le font — une grande flèche allant de « vous parlez » à « ils entendent ». Cette image était déjà une simplification il y a deux ans. Aujourd'hui, elle est fausse.",[19,28,29,30,34],{},"La vérité est qu'InterMIND exécute ",[31,32,33],"strong",{},"quatre pipelines de traduction distincts",", chacun résolvant un problème différent avec un moteur différent, un budget de latence différent et un niveau de qualité différent. Ils partagent un sélecteur de langue. Ils ne partagent pas un moteur.",[19,36,37],{},"Voici la réponse actualisée à la question « comment cela fonctionne-t-il ? ».",[39,40,41],"blockquote",{},[19,42,43,46,47,52,53,57,58,61],{},[31,44,45],{},"Un article complémentaire :"," ",[48,49,51],"a",{"href":50},"/blog/how-many-languages-do-you-support","« Combien de langues supportez-vous ? »"," couvre ce que chaque pipeline ",[54,55,56],"em",{},"couvre"," (24 / 21 / 30 / 6). Cet article couvre ce que chaque pipeline ",[54,59,60],{},"fait"," — et pourquoi il est unique.",[63,64],"hr",{},[66,67,69],"h2",{"id":68},"pourquoi-un-moteur-pour-tout-est-un-mensonge","Pourquoi « un moteur pour tout » est un mensonge",[19,71,72],{},"Une plateforme de réunion en direct a au moins quatre tâches à accomplir simultanément, et celles-ci tirent dans des directions incompatibles :",[74,75,76,83,89,95],"ol",{},[77,78,79,82],"li",{},[31,80,81],{},"Voix en temps réel"," — audio entrant, audio traduit sortant, en moins d'une seconde, chaque spectateur dans sa propre langue. La contrainte principale est la latence.",[77,84,85,88],{},[31,86,87],{},"Texte de chat en temps réel"," — messages courts, rapides, avec conservation des modifications, des citations et de la structure HTML.",[77,90,91,94],{},[31,92,93],{},"Notes partagées en temps réel"," — saisie collaborative caractère par caractère, avec une hiérarchie structurelle (listes, titres, cases à cocher) qui doit survivre à la traduction.",[77,96,97,100,101,104],{},[31,98,99],{},"Fichiers de documents asynchrones"," — un PDF de 40 pages déposé dans le chat. Pas de budget de latence. La contrainte principale est la ",[54,102,103],{},"fidélité"," — formatage, tableaux, numéros de page, police.",[19,106,107],{},"Vous pourriez créer un appel LLM géant qui tenterait de faire les quatre. Nous avons essayé. Il est mauvais pour les quatre. Le budget de latence pour la voix signifie que le modèle ne peut pas réfléchir ; le budget de fidélité pour les documents signifie que le modèle doit le faire. Une modification de chat nécessite une différence dans la langue du spectateur ; un PDF de 40 pages nécessite une conservation du format qu'aucun modèle de diffusion de jetons ne vous offre.",[19,109,110],{},"Nous en exécutons donc quatre. Voici chacun d'eux.",[63,112],{},[66,114,116],{"id":115},"pipeline-1-traduction-vocale-en-temps-réel","Pipeline 1 : Traduction vocale en temps réel",[19,118,119,122],{},[31,120,121],{},"Le problème :"," Un participant parle français. Un autre participant s'est joint en allemand, un troisième en portugais brésilien, un quatrième en japonais. Chacun doit entendre l'orateur dans sa propre langue, dans sa propre oreille, avec un délai suffisamment court pour maintenir un contact visuel possible.",[19,124,125,128],{},[31,126,127],{},"Le budget :"," Moins d'une seconde de bout en bout. Au-delà d'environ 1,2 seconde, la conversation est interrompue — les gens commencent à parler par-dessus la traduction, et la réunion tend vers « passons simplement à l'anglais ».",[130,131,133],"h3",{"id":132},"comment-laudio-est-réellement-acheminé","Comment l'audio est réellement acheminé",[19,135,136],{},[137,138],"img",{"alt":139,"src":140},"Pipeline de traduction vocale : le navigateur de l'orateur effectue l'ASR localement via le SDK Mind, le serveur ws diffuse la transcription vers le moteur de traduction via un WebSocket par langue cible présente dans la salle, et chaque spectateur reçoit sa propre piste audio traduite.","/blog/inside-the-translation-pipelines-voice.svg",[19,142,143],{},"Quelques points méritent d'être explicitement mentionnés :",[145,146,147,150,157],"ul",{},[77,148,149],{},"L'ASR s'exécute dans le navigateur de l'orateur, et non sur un serveur central. Nous utilisons le SDK Mind localement ; cela évite un aller-retour et nous fournit la transcription en langue source avec le délai le plus court possible avant même que la traduction ne puisse commencer.",[77,151,152,153,156],{},"La traduction n'est pas une simple diffusion. Nous maintenons un pool de connexions WebSocket vers notre moteur de traduction, ",[31,154,155],{},"une par langue cible présente dans la salle",". Si trois participants ont choisi l'allemand, l'allemand partage une seule connexion. Si personne n'a choisi l'arabe, aucune connexion arabe n'est ouverte. Le pool abandonne les connexions inactives après cinq minutes. C'est pourquoi une réunion à quatre langues coûte le même prix qu'une réunion à quarante langues, jusqu'à la limite des participants réels — nous ne traduisons jamais vers des langues qu'aucun participant n'écoute.",[77,158,159,160,163],{},"La parole synthétisée est par spectateur. Chaque participant reçoit sa propre piste audio traduite, mixée avec la vidéo de l'orateur original. Ils ne regardent pas une « réunion traduite » maître — ils regardent la ",[54,161,162],{},"même réunion",", avec leur canal audio personnel traduit dans la langue qu'ils ont choisie. C'est pourquoi deux personnes dans la même pièce physique peuvent chacune brancher des écouteurs et entendre des langues différentes.",[130,165,167],{"id":166},"pourquoi-cela-est-important-lorsquune-réunion-dérape","Pourquoi cela est important lorsqu'une réunion dérape",[19,169,170],{},"Lors d'un appel de 40 minutes avec huit langues, les choses se dégradent de manières intéressantes : les WebSockets se déconnectent, l'ASR transcrit temporairement mal un nom propre, le réseau d'un participant devient instable. L'architecture ci-dessus nous permet d'isoler les défaillances : le bégaiement audio d'un spectateur n'affecte pas les sept autres, car le moteur de traduction n'a jamais produit « la traduction » en premier lieu — il en a produit huit, en parallèle, et seule celle qui est affectée doit se rétablir.",[19,172,173],{},"Le moteur lui-même est le nôtre, hébergé sur notre propre infrastructure. Nous ne faisons pas transiter la voix en temps réel par des LLM tiers à usage général. Le budget de latence les exclut ; la problématique de la résidence des données les exclut pour les clients réglementés qui s'en soucient réellement.",[39,175,176],{},[19,177,178,46,181,184,185,191,192,196],{},[31,179,180],{},"Ce que nous publions sur la qualité vocale :",[48,182,183],{"href":183},"/benchmark"," exécute mensuellement le pipeline vocal de production sur des phrases ",[48,186,190],{"href":187,"rel":188},"https://github.com/facebookresearch/flores",[189],"nofollow","FLORES-200"," pour chaque paire de langues publiée. Le juge est nommé (Gemini 2.5 Flash principal, Claude Sonnet 4 de repli). La distribution complète — médiane, p10, p90, min, max, taille de l'échantillon — est sur la page. Voir ",[48,193,195],{"href":194},"/benchmark/methodology","la méthodologie"," pour ce que ces chiffres mesurent et ne mesurent pas.",[63,198],{},[66,200,202],{"id":201},"pipeline-2-traduction-de-chat-en-temps-réel","Pipeline 2 : Traduction de chat en temps réel",[19,204,205,207],{},[31,206,121],{}," Chaque message de chat dans la réunion, traduit pour chaque participant dans sa propre langue, dès qu'il est envoyé. Plus les modifications — et les modifications doivent ressembler à des modifications, pas à des retraductions.",[19,209,210,212,213,216],{},[31,211,127],{}," Rapide, mais pas en moins d'une seconde. Un message de chat peut prendre une demi-seconde pour apparaître dans une autre langue sans que personne ne s'en soucie. Ce qui importe aux gens, c'est de savoir si la traduction est ",[54,214,215],{},"correcte"," et si les modifications ont du sens.",[130,218,220],{"id":219},"ce-que-le-pipeline-de-chat-fait-réellement","Ce que le pipeline de chat fait réellement",[19,222,223],{},"Chaque message passe par le même moteur de traduction que celui utilisé par le pipeline vocal — mais avec des traitements pré et post-traduction différents :",[145,225,226,229,236,243],{},[77,227,228],{},"La structure HTML est préservée. Le chat prend en charge le texte riche (paragraphes, listes, citations, gras, italique). Nous convertissons en texte brut pour le modèle, traduisons, puis ré-encapsulons le résultat dans les balises d'origine. Le modèle ne voit jamais le HTML — il voit de la prose propre.",[77,230,231,232,235],{},"Les citations sont traduites indépendamment. Si vous répondez à un message et le citez, le bloc ",[23,233,234],{},"[QUOTE]…[/QUOTE]"," et le nouveau contenu sont traduits comme des unités distinctes, de sorte que le modèle ne peut pas les confondre.",[77,237,238,239,242],{},"Les messages longs sont découpés en blocs. Nous coupons aux limites des paragraphes, à 1 000 caractères par bloc. Chaque bloc est son propre appel de traduction. Nous ne donnons ",[54,240,241],{},"pas"," de romans de 4 000 caractères au modèle en une seule fois — les modes de défaillance (troncation, paragraphes perdus, coupures en milieu de phrase) sont trop désagréables.",[77,244,245],{},"La traduction est paresseuse. Nous utilisons un IntersectionObserver : un message n'est traduit que lorsqu'il entre dans la zone visible du spectateur. Changer de langue dans un canal de longue durée rejouait autrefois chaque appel d'API de traduction de l'historique. Ce n'est plus le cas.",[130,247,249],{"id":248},"la-partie-intéressante-les-modifications-sous-forme-de-diffs","La partie intéressante : les modifications sous forme de diffs",[19,251,252],{},"Dans la version 1.2, nous avons modifié la façon dont les modifications de chat se comportent pour les spectateurs dans une autre langue. L'ancien comportement était : quelqu'un modifie un message, nous retraduisons tout, vous voyez un nouveau paragraphe et devez repérer ce qui a bougé.",[19,254,255],{},"Le nouveau comportement :",[74,257,258,261,268,283],{},[77,259,260],{},"Le message original était déjà traduit dans votre langue.",[77,262,263,264,267],{},"Lorsque l'expéditeur modifie, nous retraduisons la ",[54,265,266],{},"nouvelle"," version.",[77,269,270,271,274,275,278,279,282],{},"Nous calculons la différence (le ",[54,272,273],{},"diff",") entre ",[31,276,277],{},"votre traduction précédente"," et ",[31,280,281],{},"votre nouvelle traduction",", dans votre langue.",[77,284,285],{},"Nous affichons cette différence en ligne — de la même manière que Git montre ce qui a changé.",[19,287,288,289,292],{},"Ainsi, lorsque « review by Tuesday » devient « review by Thursday » en anglais, votre collègue lisant en espagnol voit ",[31,290,291],{},"martes → jueves"," mis en évidence, et non un paragraphe retraduit qu'il doit relire.",[19,294,295,296,299],{},"Cela a nécessité de traiter le pipeline de chat comme un cache ",[54,297,298],{},"à état"," par spectateur, et non comme un point de terminaison de traduction à la demande sans état. Les documents et la voix n'en ont pas besoin. Le chat oui.",[63,301],{},[66,303,305],{"id":304},"pipeline-3-traduction-de-notes-partagées-en-temps-réel","Pipeline 3 : Traduction de notes partagées en temps réel",[19,307,308,310],{},[31,309,121],{}," L'hôte ouvre un panneau de notes partagées et commence à taper. Chaque participant voit les notes dans sa langue, caractère par caractère, avec la structure du document — titres, listes imbriquées, listes de contrôle, blocs de code — intacte.",[19,312,313,315],{},[31,314,127],{}," Identique à celui du chat (environ une demi-seconde), mais avec deux contraintes supplémentaires :",[145,317,318,325],{},[77,319,320,321,324],{},"L'objet de la traduction change en cours de traduction. L'hôte est toujours en train de taper. Un système naïf qui traduirait « l'intégralité du document » à chaque frappe produirait un scintillement et épuiserait le budget de l'API. Nous traduisons à la granularité de l'",[54,322,323],{},"unité modifiée",", et non de l'ensemble du document.",[77,326,327,328,331],{},"La structure doit survivre. Si vous demandez à un modèle de traduction de traduire un bloc markdown avec trois listes imbriquées, vous obtenez quelque chose qui ",[54,329,330],{},"ressemble"," à l'original mais avec une hiérarchie subtilement aplatie, des éléments renumérotés ou une indentation déplacée. Nous ne laissons pas le modèle voir l'intégralité du bloc.",[130,333,335],{"id":334},"en-quoi-le-pipeline-de-notes-diffère-du-chat","En quoi le pipeline de notes diffère du chat",[19,337,338,339,342],{},"La préservation structurelle est l'élément principal. Nous traduisons ",[31,340,341],{},"chaque élément de liste indépendamment"," plutôt que comme un seul document. Le modèle voit :",[39,344,345],{},[19,346,347],{},"« Examen de conformité — Livrables du T2 »",[19,349,350],{},"— et non :",[39,352,353],{},[19,354,355],{},"« # Plan de projet",[66,357,359],{"id":358},"trimestre","Trimestre",[145,361,362,365],{},[77,363,364],{},"Examen de conformité — Livrables du T2",[77,366,367,368],{},"Évaluation des fournisseurs\n",[145,369,370],{},[77,371,372],{},"Fournisseurs de niveau 1... »",[19,374,375,376,379],{},"Le document enveloppant — les ",[23,377,378],{},"\u003Cul>",", les titres, l'indentation — est reconstruit côté client en utilisant la même structure que le document original, chaque nœud feuille étant remplacé par sa traduction. Le modèle n'a jamais la possibilité d'« améliorer » la hiérarchie.",[19,381,382],{},"Les notes utilisent également le même modèle de différence par spectateur que les modifications de chat : si l'hôte modifie une ligne, les spectateurs dans d'autres langues voient les mots modifiés mis en évidence, et non un nouveau paragraphe.",[63,384],{},[66,386,388],{"id":387},"pipeline-4-traduction-asynchrone-de-documents","Pipeline 4 : Traduction asynchrone de documents",[19,390,391,393],{},[31,392,121],{}," Quelqu'un dépose un PDF de 40 pages, un document Word, une présentation PowerPoint ou une feuille Excel dans le chat. Chaque participant peut demander une copie dans sa propre langue. Le fichier traduit doit ressembler à l'original — mêmes polices, mêmes tableaux, mêmes numéros de page, mêmes en-têtes, mêmes graphiques en place.",[19,395,396,398,399,401],{},[31,397,127],{}," Aucune contrainte de temps réel. Une minute, c'est bien. Deux minutes, c'est bien. La contrainte est la ",[31,400,103],{}," — si le PDF traduit ne ressemble pas à l'original, le destinataire ne lui fera pas confiance.",[130,403,405],{"id":404},"pourquoi-ce-pipeline-ne-partage-pas-de-moteur-avec-la-voix","Pourquoi ce pipeline ne partage pas de moteur avec la voix",[19,407,408,409,412,413,416],{},"Un LLM général, même très bon, vous remettra un ",[54,410,411],{},"texte"," traduit d'un document. Il ne vous remettra pas un ",[54,414,415],{},"PDF"," traduit avec la même mise en page. Le modèle n'a aucune notion de « saut de page qui doit correspondre à la source » ou de « cellule de tableau qui doit conserver sa largeur de colonne ».",[19,418,419,420,423,424,427,428,431],{},"Pour cette interface, nous utilisons directement l'",[31,421,422],{},"API de document DeepL",". Elle est conçue spécifiquement pour traduire des ",[54,425,426],{},"fichiers en tant que fichiers",", et non de la ",[54,429,430],{},"prose extraite de fichiers",". DeepL gère :",[145,433,434,437,440,443],{},[77,435,436],{},"PDF (avec préservation de la mise en page)",[77,438,439],{},"DOCX, DOC",[77,441,442],{},"PPTX",[77,444,445],{},"XLSX",[19,447,448],{},"Le document est téléchargé vers le pipeline de DeepL, traduit côté serveur avec son formatage intact, et renvoyé dans le même format. Nous téléchargeons ensuite le résultat vers notre stockage d'objets et le présentons à nouveau dans le chat comme une pièce jointe téléchargeable.",[130,450,452],{"id":451},"ce-que-cela-coûte-et-pourquoi-nous-ne-le-cachons-pas","Ce que cela coûte et pourquoi nous ne le cachons pas",[19,454,455,456,459],{},"DeepL facture un minimum de 50 000 caractères par document — environ un dollar américain par fichier pour le forfait Pro, qu'il s'agisse d'une page ou de trente. Nous absorbons ce coût plutôt que de facturer par fichier ; il apparaît dans l'utilisation de la traduction de la réunion comme des ",[31,457,458],{},"caractères facturés",", convertis en unités de mots qui correspondent à la manière dont le reste du produit rapporte l'activité de traduction.",[19,461,462],{},"Nous avons choisi DeepL pour cette interface car c'est le meilleur moteur de sa catégorie spécifiquement pour la traduction de documents. Nous ne prétendons pas en avoir construit un meilleur. L'inverse n'est pas vrai — DeepL ne gère pas de pipeline vocal en direct du type que nous avons construit pour les réunions. Problèmes différents ; outils différents. La version honnête de « ce qui alimente la traduction InterMIND » est « le bon moteur par pipeline » — et non « notre moteur, partout ».",[130,464,466],{"id":465},"langues-couvertes-par-ce-pipeline-et-non-par-la-voix","Langues couvertes par ce pipeline et non par la voix",[19,468,469,470,473],{},"Le pipeline de documents atteint ",[31,471,472],{},"30 langues",", contre 21 pour la voix. Les neuf supplémentaires incluent : le bulgare, le grec, l'estonien, l'indonésien, le lituanien, le letton, le norvégien bokmål, le slovaque, le slovène — plus l'arabe et le turc, que nous masquons du sélecteur en temps réel car la qualité vocale ne satisfait pas nos exigences, mais que DeepL gère bien en tant que documents.",[19,475,476,477,480],{},"Cette asymétrie est réelle. Cela signifie qu'un participant français à une réunion peut demander le PDF du contrat en estonien même s'il ne peut pas écouter la réunion en estonien. Nous le signalons dans le sélecteur plutôt que de le masquer derrière un chiffre unique. La raison est expliquée dans l'",[48,478,479],{"href":50},"article sur le nombre de langues",".",[63,482],{},[66,484,486],{"id":485},"là-où-les-pipelines-se-rencontrent","Là où les pipelines se rencontrent",[19,488,489],{},"Les quatre pipelines ne fonctionnent pas isolément. Une salle de réunion est l'endroit où ils se rencontrent, et les jonctions sont importantes :",[145,491,492,495,498],{},[77,493,494],{},"Un message de chat avec une pièce jointe déclenche le pipeline de chat pour le texte et le pipeline de document pour le fichier. Le participant dans une autre langue voit le message traduit immédiatement et la traduction de la pièce jointe arrivant de manière asynchrone en tant que téléchargement.",[77,496,497],{},"Une note partagée qui cite une ligne de transcription croise notes ↔ voix. La transcription est ce que le pipeline vocal a produit pour la langue de l'expéditeur ; la traduction de la note produit une copie de cette citation par spectateur dans la langue de tous les autres, avec son attribution de source préservée.",[77,499,500],{},"Une transcription exportée après la réunion exécute le pipeline de texte de type chat sur l'intégralité de la conversation, produisant un fichier par langue que les participants peuvent télécharger. Il s'agit du même chemin de code que la traduction de chat, simplement traité par lots.",[19,502,503],{},"Le sélecteur de langue est une pièce d'interface utilisateur. L'infrastructure sous-jacente est composée de quatre pipelines, qui communiquent entre eux.",[63,505],{},[66,507,509],{"id":508},"ce-que-nous-ne-tentons-délibérément-pas","Ce que nous ne tentons délibérément pas",[145,511,512,515,518],{},[77,513,514],{},"Pas de « modèle de traduction unifié ». Nous ne construisons pas un modèle unique qui gère la voix, le chat, les notes et les documents. Le compromis entre latence et fidélité n'a pas de vainqueur. Nous utilisons le bon moteur pour chaque surface.",[77,516,517],{},"Pas de réacheminement silencieux. Si la voix ne peut pas traduire en hindi aujourd'hui, nous ne nous rabattons pas discrètement sur le moteur de document en prétendant que cela a fonctionné. L'hindi est masqué du sélecteur sur les deux surfaces car le résultat sur l'une ou l'autre surface aujourd'hui n'est pas livrable.",[77,519,520],{},"Pas de « nous traduisons vers 200 langues ». Notre moteur produit 24. Notre produit prend en charge 21 langues sur les interfaces en direct et 30 sur les documents. Le chiffre plus élevé, favorable au marketing, n'est que le plafond du moteur. Le chiffre du produit est ce qui répond réellement aux exigences devant un auditeur.",[63,522],{},[66,524,526],{"id":525},"essayez-par-vous-même","Essayez par vous-même",[145,528,529,541,548],{},[77,530,531,536,537,480],{},[48,532,534],{"href":533},"/demo",[23,535,533],{}," — exécute le pipeline vocal en direct sur votre audio, dans l'une des 21 langues du produit. Le même pipeline qui évalue ",[48,538,539],{"href":183},[23,540,183],{},[77,542,543,547],{},[48,544,545],{"href":183},[23,546,183],{}," — qualité par paire, par mois, sur le trafic réel. Inclut les paires que nous masquons délibérément du sélecteur, avec lien profond.",[77,549,550,554],{},[48,551,552],{"href":194},[23,553,194],{}," — ce que les chiffres représentent, ce qu'ils ne représentent pas, qui est le juge.",[19,556,557,558,480],{},"Quatre pipelines, quatre moteurs, une salle de réunion. C'est le remplacement honnête de l'ancienne page ",[23,559,560],{},"how-it-works",[19,562,563],{},"— L'équipe Mind.com",{"title":565,"searchDepth":566,"depth":567,"links":568},"",2,3,[569,570,574,578,581,582,587,588,589],{"id":68,"depth":566,"text":69},{"id":115,"depth":566,"text":116,"children":571},[572,573],{"id":132,"depth":567,"text":133},{"id":166,"depth":567,"text":167},{"id":201,"depth":566,"text":202,"children":575},[576,577],{"id":219,"depth":567,"text":220},{"id":248,"depth":567,"text":249},{"id":304,"depth":566,"text":305,"children":579},[580],{"id":334,"depth":567,"text":335},{"id":358,"depth":566,"text":359},{"id":387,"depth":566,"text":388,"children":583},[584,585,586],{"id":404,"depth":567,"text":405},{"id":451,"depth":567,"text":452},{"id":465,"depth":567,"text":466},{"id":485,"depth":566,"text":486},{"id":508,"depth":566,"text":509},{"id":525,"depth":566,"text":526},"2026-05-24","Il n'y a pas « une » traduction dans InterMIND. Il y a quatre pipelines — voix, chat, notes, documents — chacun avec son propre moteur, son propre budget de latence et son propre niveau de qualité. Voici ce qui se passe réellement entre le moment où vous parlez et le moment où un participant dans une autre langue vous comprend.","md","/blog/inside-the-translation-pipelines.svg",{},true,"/blog/inside-the-translation-pipelines",{"title":6,"description":591},"blog/inside-the-translation-pipelines","kjqyasJBCAQWVsjA2-9FbuJziPBo2Fay3YQxDo4eWVA",[601,605],{"title":602,"path":50,"stem":603,"description":604,"children":-1},"\"Combien de langues prenez-vous en charge ?\" — et pourquoi notre réponse honnête est six chiffres, pas un seul","blog/how-many-languages-do-you-support","Chaque fournisseur cite un seul nombre de langues. Nous ne pouvons pas, car la traduction n'est pas un produit unique. Voici la répartition par surface pour InterMIND — ce qui est filtré, pourquoi, et ce que nous publions sur le site web.",{"title":606,"path":607,"stem":608,"description":609,"children":-1},"Pourquoi le marketing de la qualité de traduction est défaillant — et ce que nous publions à la place","/blog/why-translation-quality-marketing-is-broken","blog/why-translation-quality-marketing-is-broken","Chaque fournisseur de traduction publie le nombre de langues prises en charge. Aucun ne publie une qualité vérifiable par paire de langues sur le trafic réel. Pourquoi cet écart est important lors de votre prochaine évaluation d'approvisionnement — et ce que nous publions à la place."]